Статья: СОХРАНЕНИЕ АВТОРСКОЙ ТОНАЛЬНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА (2024)

Читать онлайн

В данной работе рассматривается методология анализа текста с использованием фоносемантической оценки, основанной на программе VAAL-mini («ВААЛ-мини»). Исследование включает в себя анализ оригинального текста и его перевода с целью выявления авторской тональности и ее [не]сохранения в переводе. Актуальность выбранной темы обусловлена применением психолингвистического метода в толковании В. П. Белянина и использованием количественных методов анализа текста. Новизна исследования заключается в применении в качестве инструмента отечественной лингвистической компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Методология и источники. Методологической основой исследования является психолингвистический подход к оценке качества перевода, который обосновывает значимость категории автора при интерпретации и переводе художественного текста, а также позволяет изучить, как перевод влияет на восприятие и эмоциональную реакцию читателя, насколько точно переводчик передал когнитивные и эмоциональные аспекты оригинального текста. В качестве основного метода исследования предлагается количественный метод с использованием компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Материалом исследования избран роман П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевод на русский язык в исполнении Э. В. Венгеровой. Результаты и обсуждение. Проведенный обзор литературы позволяет проследить современное В. П. Белянину состояние психолингвистики и динамику ее формирования. В соответствии с выявленной концепцией нами произведен комплексный анализ произведения П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевода на русский язык. Результаты такого анализа помогают глубже понять эмоциональную и лексическую составляющие текста, а также оценить качество перевода. Объединение психолингвистического подхода с современными методами количественного анализа - соответствующими компьютерными программами - позволяет достичь более всестороннего понимания исследуемого произведения.

Заключение. В результате проведенного анализа, основанного на определении типа текста с помощью лингвистического приложения VAAL-mini, был получен результат, опровергший внешнее (качественное) впечатление о стилистической и эмоциональной эквивалентности оригинального текста П. Зюскинда и перевода романа Э. В. Венгеровой. Этот результат демонстрирует состоятельность предложенной методологии в отношении оценки качества перевода.

Introduction. This paper examines the methodology of text analysis using phono-semantic assessment based on the “VAAL-mini” program. The study includes an analysis of the original text and its translation to identify the author’s tonality and its [non]preservation in the translation. The relevance of the chosen topic is determined by the application of psycholinguistic methods in the interpretation of V. P. Belyanin and the use of quantitative text analysis methods. The novelty of the research lies in employing the domestic linguistic computer program “VAAL-mini” as a tool capable of categorizing emotional elements of the text. Methodology and sources. The methodological foundation of the research is a psycholinguistic approach to assessing the quality of translation, which justifies the significance of the author category in the interpretation and translation of fiction texts. It also allows for an examination of how translation affects the perception and emotional response of the reader, as well as how accurately the translator conveys the cognitive and emotional aspects of the original text. The primary research method proposed is a quantitative method using the computer program “VAAL-mini”, which is capable of categorizing the emotional elements of the text. The material for the study is the novel by P. Suskind “Perfume: The Story of a Murderer” and its translation into Russian by E. V. Vengerova. Results and discussion. The literature review conducted allows for tracing the current state of psycholinguistics as per Belyanin and its developmental dynamics. In accordance with the identified concept, we performed a comprehensive analysis of P. Suskind’s work “Perfume: The Story of a Murderer” and its Russian translation. The results of this analysis help to gain a deeper understanding of the emotional and lexical components of the text, as well as to assess the quality of the translation. The integration of a psycholinguistic approach with modern quantitative analysis methods-using corresponding computer programs enables a more comprehensive understanding of the studied work.

Conclusion. As a result of the analysis based on determining the type of text using the linguistic application VAAL-mini, findings were obtained that refuted the external (qualitative) impression of stylistic and emotional equivalence between Süskind’s original text and E. V. Vengerova’s translation of the novel. This result demonstrates the viability of the proposed methodology for assessing translation quality.

Ключевые фразы: фоносемантическая оценка, переводческий анализ, авторская тональность, психолингвистика, в п белянин
Автор (ы): Трофимова Нелли Аркадьевна
Соавтор (ы): Коваленко Дарья Дмитриевна
Журнал: ДИСКУРС

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81-139. Другие методы
Для цитирования:
ТРОФИМОВА Н. А., КОВАЛЕНКО Д. Д. СОХРАНЕНИЕ АВТОРСКОЙ ТОНАЛЬНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА // ДИСКУРС. 2024. Т. 10 № 5
Текстовый фрагмент статьи