Читать онлайн

Алексей Кручёных сравнивал заумный язык с интернациональной пантомимой немого кинематографа. Но это противоречило его первоначальному представлению о заумном языке как наделенным национальным и местным колоритом и выражающим суть национальной поэзии. Но заумный язык и кинематограф оказываются объединены отказом от театральной импровизации, наличием письма или кадра как ограничения, допускающего импровизацию только как технический сбой. Эта мысль нашла продолжение в сотрудничестве Выготского и Лурии в области нейрофизиологии. Согласно Выготскому, мимесис обезьяны не театрален, а кинематографичен: это не импровизация, а предсказуемая моторика пантомимы. С этой точки зрения в кинематографе, в отличие от театра, мимесис невозможен, и заумный язык остается в культурной памяти не как мимесис национальной поэзии, но как эксцентричная конструкция.

Ключевые фразы: ЗАУМНЫЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, пантомима, немое кино, ФИЛОСОФИЯ ЯЗЫКА, ФУТУРИЗМ, ЖЕСТ, речевой жест, ТЕАТРАЛЬНОСТЬ
Автор (ы): Марков Александр Викторович
Журнал: ВЕСТНИК РГГУ. СЕРИЯ «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ»

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Искусство
УДК
791. Массовые развлечения и представления
Префикс DOI
10.28995/2686-7249-2025-2-43-51
Для цитирования:
МАРКОВ А. В. КИНО-ФУТ: ЗАУМНЫЙ ЯЗЫК КАК КИНОЯЗЫК // ВЕСТНИК РГГУ. СЕРИЯ «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ». 2025. № 2
Текстовый фрагмент статьи