Цель. Рассмотреть феномен смеха в современном теоретическом прочтении в аспекте необходимости выделения гелотолингвистики как нового прикладного раздела языкознания.
Процедура и методы. В процессе работы использован наукометрический подход к анализу научных публикаций последних лет в сфере гелотологии, науки о юморе и его влиянии на различные стороны общественной жизни, обосновывающий выделение гелотолингвистики, аккумулирующей в себе лингвистические изыскания в области смеха. В связи с чем ставится научная проблема обоснования гелотолингвистики, изучающей смеховые аспекты языка в кругу смежных парадигм.
Результаты. Проиллюстрирован растущий интерес к пониманию феномена смеха. Описаны метаязык и номенклатура исследования. Доказываются коммуникативная природа смеха и его роль как во внутри-, так и в межкультурной трансляции. Подчёркивается, что смех является компонентом сознания, мышления на всех языковых уровнях: языковой системы, речи, текста и, сверх этого, в ядре сознания и в лексическом ядре посредством полистатусных гелотивов.
Теоретическая и практическая значимость. Выдвинута гипотеза о категориальном единстве (семиотика, коммуникация и смеховая этика), лежащем в основе гелотолингвистики с указанием самых значимых компонентов, составляющих гелотолингвистику как новый прикладной раздел языкознания. Выделяются гелотивы как языковые средства смеховой реакции. Обосновывается положение, что художественная литература и фольклор являются депозитарием гелотивов и репрезентантами гелотолингистики: гелотивная семантика, гелотивная мишень, гелотообъект, гелотив, поликодовые средства гелотивности, гелотивные эвфемизмы, гелотивная структура текста, категоризация гелотивного текста, феномен гелотивности и гелотивной компетенции и т. д. Проанализированы различные концепции смеха, подчёркнуто наличие смеха в сознании / мышлении / речевой деятельности человека. Перечислены основные проблемные отрасли гелотолингвистики, а также её перспективы.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Проблема вербализации смеха как ключевой человеческой эмоции относится к межпарадигмальной области знания, которая возникла и развивается на пересечении нейролингвистики и когнитивной лингвистики, текстологии и лингвопрагматики, фольклористики и этнопсихолингвистики, структурной лингвистики и семасиологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Список литературы
1. Юмор и сатира в координатах ХХI века: сборник научных статей по материалам I Международной научно-практической конференции (Варна, Болгария, 1 апреля 2015 г.) / ред.: М. Н. Капрусова, Р. Е. Тельпов. Варна: Парадигма, 2015. 114 с.
2. Гневэк О. В. О понятийном аппарате гелотологии // Съвременна гелотология: сборник от научни статии по материали от Международна научно-практическа конференция (Варна, 4 ноября 2016 г.) / редактори-съставители М. В. Мусийчук, М. Б. Ворошилова. Варна: Парадигма, 2016. С. 46-67. EDN: XFXTYP
3. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.
4. От великого до смешного... Инструментализация смеха в российской истории XX века: сборник статей / редкол.: И. В. Нарский, О. С. Нагорная, О. Ю. Никонова и др. Челябинск: Каменный пояс, 2013. 294 с.
5. Петренко С. А., Петренко А. Ф. Юмористический дискурс (когниолингвистические и художественные аспекты). Пятигорск: Пятигорский государственный университет, 2022. 161 с. EDN: RULBGE
6. Искусство ХХ века: парадоксы смеховой культуры: сборник статей / сост., ред.: Б. Гецелев, Т. Сиднева. Нижний Новгород: Нижегородская государственная консерватория им. М. И. Глинки, 2001. 354 с.
7. The European Journal of Humor Research. 2021. Vol. 9. No. 1. Special issue. Humour in the Media (ed. by L. R. Duskaeva). 199 p.
8. Шейнов В. П. Юмор как способ влияния. М.: Питер, 2016. 239 с.
9. Карабулатова И. С., Чжан Л. Вербальная дискриминация в медиапространстве как отражение осмысления речеповеденческой агрессии: различия в трактовках Востока и Запада // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 2. С. 18-39. DOI: 10 18384/2949-5075-2024-2-18-39. EDN: DNPIVR
10. Панченко Н. Н. Колкость в современной российской коммуникации: функциональный аспект // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 9 (162). С. 92-96. EDN: AYECYP
11. Гайнуллина Л. В. Смех как физиологическая, социальная и лингвистическая составляющая нашей жизни // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 35 (326). С. 34-39.
12. Фефелова Г. Г. Концептосфера русской юмористической картины мира. Уфа: Изд-во УГНТУ, 2022. 196 с. EDN: ZEVSLU
13. ЭЭГ-корреляты юмора и инсайта / Л. А. Дикая, А. Ю. Лаврешина, И. С. Дикий, А. Хавалед, К. С. Шегай // Российский психологический журнал. 2017. Т. 14. № 3. С. 133-152. DOI: 10.21702/rpj.2017.3.7 EDN: ZVHWLX
14. Ruch W., Proyer R. T. Extending the study of gelotophobia: On gelotophiles and katagelasticists // Humor: International Journal of Humor Research. 2009. Vol. 22. Iss. 1-2. P. 183-212. DOI: 10.1515/HUMR.2009.009
15. Ахренова Н. А., Лунькова Л. Н., Чернякова Ю. С. Искусство анализа текста. М.: Флинта, 2024. 81 с. EDN: HHHEHT
16. Ронсон Д. Итак, вас публично опозорили: как незнакомцы из социальных сетей превращаются в палачей / пер. с англ. Н. Ивкиной. М.: Бомбора, Эксмо, 2021. 316 с.
17. Беликов В. Г. От иронии и юмора до гротеска и сатиры. Смеховой мир в гравюре XV-XIX веков // Книжный знак: история и современность: материалы Всероссийской научно-практической конференции. М.: Международный союз общественных объединений книголюбов, 2006. С. 158-163.
18. Эмотикема УДИВЛЕНИЕ в новостном дискурсе России, Казахстана, Армении и Китая (Emoticeme SURPRISE in the News Discourse of Russia, Armenia, Kazakhstan and China) / И. С. Карабулатова, К. С. Анумян, С. Г. Коровина, Г. А. Кривенко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2023. Т. 14. № 3. С. 818-840. DOI: 10.22363/2313-2299-2023-14-3-818-840 EDN: JQEIFZ
19. Диагностика страха выглядеть смешным: русскоязычная адаптация опросника гелотофобии / Е. А. Стефаненко, Е. М. Иванова, С. Н. Ениколопов, Р. Пройер, В. Рух // Психологический журнал. 2011. Т. 32. № 2. С. 94-108. EDN: NTJYQN
20. Titze M. Gelotophobia: The fear of being laughed at // Humor: International Journal of Humor Research. 2009. Vol. 22. Iss. 1-2. P. 27-48. DOI: 10.1515/HUMR.2009.002
21. Гальцов П. И., Мигдаль И. Ю. Стендап как нарратив личного опыта // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 1. С. 25-32. DOI: 10.18384/2949-5075-2024-1-25-32
22. Рокотянская Л. О. Юмор: сущность, виды, функции в обществе: автореф. дис.... канд. философ. наук. М., 2019. 26 с. EDN: TDDHVZ
23. Дорфман Л. Я., Калугин А. Ю. Индивидуально-интеллектуальные интеграции человека. М.: Институт психологии, 2021. 277 с. EDN: EZNLHD
24. Изард К. Э. Психология эмоций / пер. с англ. А. Татлыбаева. СПб.: Питер, 1999. 460 с.
25. Berger A. A., Gonot-Schoupinsky F. Humour and mental health: a case study of Arthur Asa Berger // Mental Health and Social Inclusion. 2023. Vol. 27. No. 1. P. 37-50. DOI: 10.1108/MHSI-08-2022-0051 EDN: GCOYDS
Выпуск
Другие статьи выпуска
Цель данной работы - изучение динамики трансформации языковой личности типичного представителя современного французского общества на материале освещения в европейских СМИ ключевых мероприятий общественной жизни в 2024 г. - международного песенного конкурса «Евровидение», проведённого в шведском городе Мальме, и организованных во французской столице, городе Париже, XXXIII летних Олимпийских игр.
Процедура и методы. Автором были отобраны и проанализированы реакции СМИ, а также результаты опросов французских граждан относительно особенностей проведения «Евровидения» и Олимпийских игр 2024 г., их ожидания и реальность. Полученные результаты были сопоставлены с ключевыми концептами-универсалиями, которые характерны для языковой личности представителя современной французской лингвокультуры, рассматриваемой нами как опорный конструкт европейской цивилизации.
Результаты. Анализ эмпирического материала позволяет прийти к заключению, что поведенческие паттерны, адаптированные под социокультурные реалии «нового мирового порядка», активно внедряются в массовое сознание европейского населения, что иллюстрируется речевым портретом представителей французского общества. Новые идеологические установки и модели поведения вступают в противоречие с традиционными идеалами и ценностями, амальгамируясь в единой структуре языковой личности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты данного исследования вносят вклад в когнитивную лингвистику, теорию дискурса и аксиологию. Фактическая информация и теоретические выкладки, представленные в статье, могут быть использованы для преподавания курсов по общему и частному языкознанию, теории межкультурной коммуникации и смежных гуманитарных дисциплин.
Цель. В статье рассматриваются сравнительные конструкции и их функционирование в авторских сказках австрийского автора Фольке Тегеттгоффа. Цель работы состоит в выявлении особенностей реализации сравнений в сказках Ф. Тегеттгоффа на основе анализа их функционально-семантических характеристик и статистических данных.
Процедура и методы. Методы, применяемые в работе, были выбраны, исходя из её целей: анализ теоретических положений по данной проблематике, метод сплошной выборки сравнительных конструкций и дальнейшая систематизация материала, контекстологический анализ, количественный анализ, элементы компонентного и концептуального анализа.
Результаты. Процесс реализации сравнений, выступающих как один из результатов познания действительности и его закрепления в культуре, в авторских сказках Ф. Тегеттгоффа обусловлен возможностью актуализации языковых единиц различных уровней. Способы языкового выражения данных отношений на базе определённых концептуальных оснований, используемые для решения соответствующих функционально-стилистических и коммуникативно-прагматических задач, могут рассматриваться как специфические черты языкового сознания и картины мира немецкоговорящего социума.
Теоретическая значимость состоит в развитии теории анализа немецкоязычного дискурса с особым вниманием к роли сравнительных конструкций с точки зрения специфики формирования языковой картины мира и её элементов. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в исследовании функционально-семантических особенностей языковых структур в германских языках, их жанрово-стилистического и коммуникативно-прагматического потенциала.
Цель. С помощью изучения концептуального ядра определённого языка по паремическим единицам проанализировать и изучить стереотипы мышления определённого народа, а также сравнить паремические единицы различных народов для выявления возможных сходств и различий стереотипов их мышления.
Процедура и методы. Для достижения данной цели необходимо: проанализировать исследования, посвящённые понятиям «межкультурная коммуникация», «паремическая единица» и «паремическая картина мира»; изучить особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков на основе отобранных пословиц, характеризующих социальные отношения; выявить сходства и различия паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков. Прежде всего был проведён анализ теоретической и методической литературы. Паремические единицы были отобраны методом контролируемого отбора в соответствии с указанными тематическими группами, затем был проведён сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентных паремических выражений трёх языков, который стал ключевым методом. Затем на основе лингвокультурологического анализа лексики отобранных паремий были выявлены особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков.
Результаты. Доказана необходимость изучения паремических единиц иностранных языков во избежание коммуникативных трудностей в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Обоснована актуальность сравнения паремической картины мира носителей разных языков в целом и отдельных паремических выражений в частности.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты для совершенствования процесса межкультурной коммуникации и в перспективе их применения в переводоведении для корректного перевода паремических единиц на разные языки.
Цель работы заключается в исследовании конфликтного военно-политического дискурса, при реализации которого интегрируются контрастные аспекты лингвокультур, являющихся компонентами коммуникативных деятельностей участников социовербального взаимодействия.
Процедура и методы. Конфликтная военно-политическая среда изучается в коммуникативной ситуации как формирующая специфику проявления ценностей в рамках определённой культуры и развитие системы индивидуальной оценки участников общения противоположными прагматическими векторами. Лингвокультуры рассматриваются детерминантой развития коммуникативных деятельностей участников и дискурса в целом. Методология исследования построена на базовом системно-деятельностном подходе, применяемом к исследованию конфликтного военно-политического дискурса. В качестве основных методов использованы когнитивно-коммуникативный, прагматический и лингвокультурный. Для обзора представленного эмпирического материала применялись метод лингвистического компонентного анализа в сочетании с оппозитивным и сопоставительным.
Результаты. На основе изучения феномена конфликтного военно-политического дискурса в коммуникативном пространстве различных лингвокультур выявлен интегративный элемент в развитии речевых и неречевых действий участников-оппонентов, которым выступают коммуникативный потенциал реализации противоположных лингвокультур при актуализации когнитивных стратегий конструирования политического дискурса. В процессе исследования установлено, что в качестве характерных особенностей конфликтных лингвокультур в роли средств коммуникативной репрезентации выступают прагматические показатели коммуникативной активности, основанные на противоположных культурных и ценностных предпочтениях. Конфликт интерпретируется как коммуникативное явление, сформированное в рамках социовербального сопряжения коммуникативных деятельностей, обусловленного значительным различием лингвокультур, культурных картин мира и ценностей участников дискурса.
Теоретическая значимость работы объясняется вкладом в научное изучение конфликтного дискурса, основанное на исследовании конфликтного военно-политического дискурса. Представленные сведения позволяют рассматривать конфликт в допустимой реальности актуализации лингвокультуры, которая является детерминантой для формирования коммуникатив ных деятельностей участников-оппонентов и развития конфликтного военного-политического дискурса.
Цель исследования - оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов различных стилей на английском и вьетнамском языках, выявить преимущества и ограничения технологии.
Процедура и методы. Методы включают эксперимент с НМП-системами (Google Translate, ChatGPT, Gemini) и сравнительный анализ их переводов с работами профессиональных переводчиков. Качество оценивалось по точности содержания, терминологической корректности, стилистическому соответствию и уровню ошибок.
Результаты показали, что НМП обеспечивает высокую скорость и приемлемое качество перевода научных и официально-деловых текстов, но испытывает трудности с художественными и разговорными текстами, где важна стилистическая выразительность.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении границ применимости НМП, рекомендациях по его использованию в военном переводе и обосновании необходимости отечественных офлайн-решений для повышения качества перевода и безопасности данных.
Цель заключается в выявлении наиболее эффективных и частотных средств речевого воздействия в рамках синтаксического и фразеологического уровней языковой иерархии в дискурсе современной антироссийской пропаганды, развёрнутой странами коллективного Запада и Украиной.
Процедура и методы. В ходе настоящего исследования проанализированы статьи СМИ на английском, немецком и украинском языках за период с 24 февраля 2022 г. по 12 августа 2024 г., связанные с проведением Специальной военной операции Вооружённых Сил Российской Федерации. В представленном научном проекте применялись следующие общенаучные методы: дискурс-анализ, контент-анализ, методика сплошной выборки, метод лингвистического описания и интерпретации, когнитивного и контекстного анализа.
Результаты. По результатам анализа сделан вывод, что более частотными средствами речевого воздействия в антироссийской пропаганде являются единицы синтаксического уровня, что обусловлено прагматическим воздействующим потенциалом данных единиц, а также их способностью влиять на восприятие ситуации реципиентом.
Теоретическая и практическая значимость обусловлена выявлением воздействующего прагматического потенциала манипулятивных речевых средств антироссийской пропаганды в западных и украинских СМИ. Языковой потенциал на уровне синтаксиса и фразеологии, как показал анализ, выступает эффективным средством манипулятивного воздействия. Результат нашего исследования может послужить в разработке пособия по продуктивным мерам противодействия антироссийской пропаганде, проводимой СМИ Запада и Украины в рамках пропагандистского дискурса.
Цель. В статье излагаются основы теории, согласно которой ирония рассматривается как характерная черта политической коммуникации в современном мире. Исследование направлено на установление взаимосвязи между этностилем и функционально-прагматическим аспектом иронии в дискурсе; при этом этностиль рассматривается как отражение культурных и коммуникативных ценностей, в то время как функционально-прагматический аспект представлен функциями, механизмами и лингвистическими средствами репрезентации иронии.
Процедура и методы. В представленной работе ирония рассматривается как дискурсивная практика, а также как характерная и неотъемлемая черта английского политического дискурса, которая проявляется в процессе сотрудничества автора и адресата. Эмпирическая база исследования состоит из фрагментов современного англоязычного политического дискурса (2014- 2024 гг.) государственных деятелей: Д. Кэмерона, Б. Джонсона, Р. Сунака, Д. Трампа, Дж. Байдена и др. Для анализа материала был использован ряд методов: метод интент-анализа для реконструкции интенции; метод контент-анализа для оценки частотного распределения слов и словосочетаний; метод дискурс-анализа (в том числе, критического дискурс-анализа) для выявления сущностных характеристик социальной коммуникации. Применялись также элементы социально-ролевого анализа, жанрового анализа и анализа коммуникативных стратегий.
Результаты исследования показали, что характер иронии, её функции и частотность употребления напрямую зависят от национальной и культурной специфики, определяются идиостилем (индивидуальными особенностями речевого портрета) иронизирующей личности и конкретным ситуативным контекстом, в рамках которого происходит коммуникация. Результаты анализа фрагментов политических речей показывают, что для реализации определённой стратегии могут быть использованы разнообразные тактики или сочетания тактик. Последние актуализируются в дискурсе государственных деятелей через оппозицию «свой - чужой» в собирательных образах «друзей» и «врагов».
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что работа открывает новое направление в политической лингвистике и позволяет классифицировать иронические образы по двум основным группам: ситуативные и эмоциональные. В работе предлагается схема поступенчатого анализа иронического образа политика как дискурсивной категории. Полученные результаты представляют интерес в русле дальнейших исследований в области политической лингвистики и этностилистики.
Издательство
- Издательство
- Просвет
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 141014, Московская область, г.Мытищи, ул.Веры Волошиной, д.24
- Юр. адрес
- 141014, Московская область, г.Мытищи, ул.Веры Волошиной, д.24
- ФИО
- Кокоева Ирина Александровна (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- info@guppros.ru
- Контактный телефон
- +7 (849) 5780094
- Сайт
- https://guppros.ru/