Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АЛЛЕГОРИИ КАК РАЗНОВИДНОСТИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА И. С. ТУРГЕНЕВА "ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения.

Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
1 страница
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
4

Предпросмотр документа

Информация о статье

EISSN
1999-8406
Журнал
МИР ЛИНГВИСТИКИ И КОММУНИКАЦИИ: ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Год публикации
2024
Автор(ы)
Кобенко Ю. В., Дроздова М. Н.