Архив статей журнала
Статья посвящена исследованию специфики функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке. На примере лексемы «вайб», объявленной словом 2024 г., демонстрируется синкретизм значения заимствованных лексических единиц. С использованием методов контекстуального и компонентного анализа описывается специфический набор национально-маркированных смыслов заимствованных лексем. Автор отмечает, что синкретизм значения заимствований может трактоваться как признак языковой эволюции.
Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.
Статья посвящена анализу семантики эмотивных единиц со значением страха в русском языке XV-XVII вв. Установлено, что семантическое развитие этих единиц определялось действием ряда закономерностей: 1) синкретичное выражение пограничных значений, в частности статального и квалификативного, статального и каузативного и т. д.; 2) дифференцированное обозначение различных аспектов эмоций (степени интенсивности, длительности, внешнего выражения); 3) образное описание эмоций с помощью моделей метафорического и метонимического переноса типа «эмоция - материальный предмет», «эмоция - живое существо» и т. п.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
Целью статьи является анализ содержательного аспекта понятия, включающего разные степени и оттенки проявления грубости и неуважения. В процессе исследования были проанализированы и отобраны языковые единицы на русском и английском языках, которые могут вызвать коммуникативный сбой в процессе взаимодействия. В работе предпринята попытка выделить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к проявлению дискертесии во время речевого взаимодействия. Кроме того, исследование позволяет сделать вывод о том, что непосредственно контекст общения играет ключевую роль в восприятии всех проявлений дискертесии.