ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

АНАЛИЗ МАРКЕМНОГО СОСТАВА РОМАНА «УЗНИК НЕБА» КАРЛОСА РУИСА САФОНА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Долбилова Елена Викторовна, Кретов Алексей Александрович

Метод маркемного анализа текста основывается на том, что содержательную составляющую текста представляет авторская установка, определяющая выбор и частоту слов в тексте, являющейся равнодействующей двух закономерностей: объективной - языковой и субъективной - авторской. Маркемы фиксируют важнейшие темы в творчестве автора и дают информацию о его художественном мире. Данный метод отделения тематически нейтральной лексики от тематически маркированной позволяет учитывать информативность каждого слова на фоне всех слов, представленных в тексте романа. Цель исследования - маркемный анализ произведения испанской литературы - романа Карлоса Руиса Сафона «Узник неба». По результатам маркемного анализа доминантой текста является маркема circunstancias‘обстоятельства’, а вице-доминантой -маркема intelectualidad ‘интеллект, интеллектуальность ‘. Маркема condiciones ‘условия, обстоятельства’, стоящая на третьем месте, подчеркивает значимость доминанты. Семантический анализ маркем показал, что в романе «Узник неба» явно преобладают маркемы, выражающие фундаментальные понятия, - 58 %. За ними следуют маркемы, связанные с восприятием и осмыслением мира, - 24 %. Преобладание в романе «Узник неба» К. Р. Сафона маркем, характеризующих фундаментальные понятия, и маркем, характеризующих ментально-перцептивные процессы, происходящие в человеке, можно объяснить тем, что для жанра магического реализма характерно художественное использование элементов фантастики наряду с обязательным наличием черт легко опознаваемой исторической реальности. На третьем месте - маркемы, характеризующие качества человека, - 8 %, на четвертом месте маркемы, характеризующие эмоциональное состояние человека, - 6 %. На пятом месте маркемы, характеризующие моральные ценности, - 4 %.

Сохранить в закладках
МАРКЕМНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА РОМАНА АФРЫ БЕН ОРУНОКО, ИЛИ ЦАРСТВЕННЫЙ РАБ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Артемова Ольга Григорьевна

Цель предлагаемой статьи - определениемаркемного своеобразия английского галантно-героического романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) первой профессиональной английской писательницы Афры Бен. Предмет исследования составляет анализ маркем, выделенных в тексте романа. Исследование выполнено в русле маркемологии - лингвистического направления, позволяющего на основе выделения особого вида ключевых слов - маркем - осуществить лингвистический анализ текста и выделить доминирующие в нем смыслы. Особенностью данного вида ключевых слов является одновременный учет частоты употребления и информативности каждой лексемы. Средством оценки информативности лексемы служит автоматически вычисляемый Индекс Текстуальной Маркированности (ИнТеМ). Проведенный маркемный анализ языка романа позволил установить доминантную и вице-доминантную маркемы: opportunity и satisfaction. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 23 маркем и маркемная периферия - 27 маркем. В результате семантической классификации маркемы романа распределены в семь семантических блоков: фундаментальные понятия, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы, морально-этические маркемы. Среди ядерных маркем доминируют эмоциональные маркемы., большинство из которых характеризуется положительной коннотацией. Установлена динамика суммарного ИнТеМа в маркемном ядре и периферии. Все семантические блоки, за исключением блока морально-этических маркем, в большей (эмоциональные маркемы) или меньшей (социальные маркемы) степени тяготеют к ядру. Единственный периферийный блок - семантический блок морально-этических маркем. Маркемы ядра ядра свидетельствуют об особой значимости наличия благоприятной возможности для осуществления замысла и характеристики эмоционального состояния человека, вызываемого межличностным взаимодействием или внешними обстоятельствами и характеризуемого полярностью вызываемых эмоций - от состояния удовлетворенности до состояния беспокойства, вызванного опасением или страхом за свою жизнь.

Сохранить в закладках
ИМЕННАЯ КЛАССИФИКАТИВНОСТЬ: О ПЛОСКИХ ПРЕДМЕТАХ НЕСТАБИЛЬНОЙ ФОРМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: ГОЛИКОВА О. А., Борискина Ольга Олеговна

В статье предлагается типологическое обоснование выделения скрытой лексико-грамматической категории английского языка - именного криптокласса «Тканевидные (Res Textileformes)» - и приводится ее описание: определяются эталоны и классификаторы нового криптокласса, теоретические положения иллюстрируются примерами из электронных корпусов английского языка. Класс плоских предметов нестабильной формы выделяется по крайней мере в тринадцати языках мира и маркируется классифицирующими глагольными основами, счетными словами и именными классификаторами. Эталонами криптокласса Тканевидные являются имена, в значении которых доминирует семантический признак «плоский предмет нестабильной формы», например, cloth, fabric (ткань). Классификаторы криптокласса Тканевидные представлены предикативными, субстантивными, глагольными и атрибутивной конструкциями, вербализующими знание о когнитивно-значимых свойствах топологического типа «плоско-гибкий объект»: плоский, гибкий - функционально-значимое свойство формы - be wrapped up in an OBJECT, be enveloped in an OBJECT, be cloaked in an OBJECT, be draped in an OBJECT, be swaddled in an OBJECT; be enfolded in an OBJECT; a cloak of an OBJECT; a fold of an OBJECT и свернутый (способный трансформироваться из трехмерного в двухмерный объект) - функционально-значимое свойство формы -unfurl an OBJECT, an OBJECT unfolds, an OBJECT unfurls, an unfolding OBJECT. Категоризация непредметных сущностей подобно ткани позволяет выразить многие смыслы, тесным образом связанные как с чувственно эмпирической, так и с духовно-эмотивной сферами человеческого опыта, отражающегося в языке, - среди них такие смыслы как «скрыть», «утаить», «спрятать», а также «позаботиться», «сберечь» или «раскрыть», «развернуться» (о последовательности событий).

Сохранить в закладках
ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Буряковская Валерия Анатольевна

Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических дебатов кандидатов в президенты США Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. В рамках перевода политических дебатов переводчику необходимо внимательно следить за ходом дискуссии, как между оппонентами, так и между ведущим и участниками. Анализ исследуемого материала показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические ошибки и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых выражений и сленгизмов. Большинство ошибок и неточностей пришлось на незнание переводчиками различных терминов и понятий, характерных для англоязычного политического дискурса; употребление имен собственных и способы их перевода на переводящий язык; чрезмерное использование переводчиком дословного перевода; неверная передача различных культурно-специфичных понятий; допущение некоторых неточностей в переводе, которые не создают особых помех для осуществления коммуникации, однако все же присутствуют в переводе; чрезмерное использование в переводе устаревших слов и словосочетаний, которые в русском языке утратили свою актуальность. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок. Переводчики часто испытывают трудности с правильной передачей специальной терминологии и реалий. Неправильный буквальный перевод терминов, устойчивых выражений и жаргонизмов встречается почти в 40 % случаев от общего числа ошибок. Эта статистика подчеркивает важность детального владения специализированной политической лексикой для предотвращения некорректных переводов.

Сохранить в закладках
ПРИНЦИПЫ ИДЕОГРАФИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Воронцова Инна Алексеевна

В статье освещаются принципы описания прецедентных феноменов в словарях, имеющих идеографическую/концептографическую структуру или сочетающих толковый (толково-энциклопедический) и идеографический подходы к организации и описанию словника. Изучаются основания для отнесения лексикографического произведения к словарям прецедентных феноменов, а также логика идеографической организации единиц словника, структура и содержательное наполнение рубрик словарей прецедентных феноменов. К исследованию привлекается словарный материал на английском и русском языках. Проведенный анализ теоретических источников и словарей показал наличие некоторых расхождений в использовании терминов, номинирующих прецедентность и лексикографическую форму словарей прецедентных феноменов, принятых в русско- и англоязычной лингвистической и лексикографической традициях. Понятия прецедентности, прецедентного феномена и др., выделяемые в отечественной лингвистике, могут быть сопоставлены с понятиями аллюзии, реминисценции, парафразы, цитаты, интертекстуальной метафоры в англоязычной научной литературе и словарях. Идеографический подход реализуется в произведениях, называемых их составителями словарями, тезаурусами (в англо- и русскоязычной традициях), идеографическими, тематическими, семантическими словарями (в русскоязычной традиции). Идеографичность проявляется на уровне макроструктуры словаря, где заглавные единицы репрезентируются в рамках концептуальных или тематических полей (редко с более множественными ступенями категоризации), и/или микроструктуры - за счет отсылок к понятийно или тематически близким единицам. Отдельное внимание в исследовании уделяется подходам к лексикографированию культурно-этимологического и прагматического аспектов характеристики прецедентных феноменов. Подходы, принятые в англо- и русскоязычных словарях, обнаруживают стремление к высвечиванию аксиологичности и интертекстуальности имен и высказываний. Толкования содержат элемент интерпретации, указания на объекты или ситуации, которые могут быть названы данным именем или охарактеризованы с помощью данного высказывания, прецедентные единицы идентифицируются как ключевые знаки культуры, символы, эталоны. Словарные статьи (рубрики словарей) содержат вербальные иллюстрации, отобранные преимущественно из вторичных текстов (за исключением авторских словарей), что позволяет оценить прецедентный статус описываемых единиц. В отдельных словарных произведениях учитываются ассоциативные представления о прецедентных феноменах как компонентах лингвокультуры, демонстрирующих их культурный функционал, позволяющих установить их роль в формировании идентичности лингвокультурного сообщества.

Сохранить в закладках
«ГОСТЕВАЯ ПРОПИСКА» РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Бабушкин Анатолий Павлович

Статья посвящена употреблению русских фразеологизмов в процессе перевода английского текста, вносящих элементы «своей» культуры в «чужое» художественное пространство. Как известно, фразеологические единицы любого языка являются важнейшими атрибутами культуры. В них находит свое отражение историческая помять народа, содержатся аллюзии к его традициям и обычаям, выражаются нравственные ориентиры прошлого и настоящего. В статье рассматривается подбор русского образного выражения вместо той или иной английской идиомы по принципу выявления между ними «фамильного сходства». Кроме того, изучаются другие варианты использования устойчивых оборотов русского языка, а именно: а) употребление вместо английского универба, представленного в виде метафоры, сленгизма или жаргонизма, при этом слово в своем переносном значении воспринимается в качестве намека на вводимую переводчиком фразеологическую единицу; б) обращение к образному выражению русского языка вместо английского слова в его прямом значении, если перевод этого слова включается в состав «подходящего по смыслу» русского фразеологизма. В этом случае переводчик домысливает русскую ФЕ до полного ее состава, как бы раскрывая образное содержание исходной лексической единицы; в) тот же эффект имеет место, когда не слово, а целая ситуация в тексте оригинала подталкивает к употреблению русского фразеологизма, который придает данному фрагменту текста дополнительную экспрессивность, ранее в нем отсутствовавшую. Подбор русских фразеологических единиц вместо английских идиом по принципу «фамильного сходства», осуществляемый в процессе перевода, является, на наш взгляд, единственно возможным - он непроизвольно вносит элементы «своей» культуры в «чужую; другие варианты «гостевой прописки» русских ФЕ в одном и том же тексте языка оригинала могут разниться в зависимости от замысла переводчика.

Сохранить в закладках
ИЗ ОПЫТА МОДЕЛИРОВАНИЯ СЛОВАРЕЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: ГРИГОРЬЕВА Е. М.

Статья посвящена исследованию разработки моделей словарей английского языка в современных лексикографических исследованиях. Рассматриваются основные этапы создания одноязычных и двуязычных справочников, изучается использование корпусных данных в процессе моделирования изданий. Выделяются сходства в процессе создания печатных и электронных словарей, такие как планирование справочника, определение потенциальной структуры, работа по проектированию мега-, макро- и микроструктуры изданий и др. Отличительной чертой моделирования электронного издания является подготовка особого программного обеспечения, на котором будут размещаться материалы словаря. В настоящее время уделяется особое внимание нуждам и потребностям пользователя. В рамках исследования потребностей потенциальной аудитории словарей лексикографы прибегают к использованию особого инструмента - анкетирования пользователей как подготовительного этапа в процессе создания словаря определенного типа. Анализ ответов аудитории на вопросы позволяет лексикографам сформулировать принципы организации мега-, макро- и микроструктуры издания, принимая во внимание потребности потенциального адресата. Отдельное место в лексикографических исследованиях принадлежит проведению ассоциативного эксперимента, результаты которого (дополнительная помета к лексическим единицам) могут быть непосредственно использованы лексикографами в процессе моделирования словарной статьи. Создание терминологических изданий приобретает отдельную популярность в практической лексикографии. Формируются новые отрасли знаний, что ведет к появлению новых терминов, которые необходимо включать в словари. Такие справочники традиционно публикуются в печатном варианте, однако в настоящее время появляется большое количество электронных специальных изданий, моделирование которых происходит с помощью различных лингвистических и математических методов.

Сохранить в закладках
ЗАГОЛОВОК КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Подтележникова Елена Николаевна

Осмысление функционального потенциала мультипликационного фильма на естественно-научную тему как средства формирования, структурирования и переструктурирования картины мира субъектов в конкретном культурном пространстве позволяет описать поэтапное освоение детьми научнозначимой информации, выражаемой терминологическими способами, характерными для конкретной языковой культуры. Комплексный содержательный, формальный и функциональный анализ способов языкового выражения сведений, которые впоследствии неизбежно востребованы каждым реципиентом в своей будущей жизнедеятельности, выявляет закономерный характер выбора способов объективации сведений средствами культурных кодов - вербального и невербальных, - а также показывает динамику количественных и качественных изменений в картине мира субъекта познания и коммуникации определенной возрастной категории. Это касается, прежде всего, выбора синтаксической структуры, коммуникативного типа предложения, выступающего в качестве заголовка к мультфильму, и первичного либо вторичного средства номинации некоторого понятия, ключевого для содержания соответствующего фильма. При изучении соотношения способа вербализации того или иного сообщения в качестве заголовка принимаются во внимание психо-когнитивные и социо-когнитивные особенности определенной возрастной категории детей, что дает возможность проследить довольно устойчивые корреляции между средствами объективации новых для субъекта познания сведений характером решаемых коммуникативных и когнитивных задач и переконфигурацией сведений в картине мира как результата пополнения, обогащения и дифференциации структур знания, образующих картину мира субъекта. Выявляются причины предпочтения вторичных номинативных средств (слов с переносным значением, фразеологических словосочетаний, прецедентных феноменов и др.) в мультфильмах для детей младшего школьного возраста. Отмечается стремление гармонизировать способы получения знаний о некотором физическом явлении субъектом из личного опыта, с одной стороны, и знаний, сообщаемых в мультфильме целенаправленно согласно логике соответствующей научной области, - с другой.

Сохранить в закладках
ИРОНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ IT-СООБЩЕСТВАХ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: АКУЛОВИЧ И. А.

В статье рассматривается использование иронии в русскоязычных онлайн-сообществах, посвященных тематике информационных технологий. Источниками материала для настоящего исследования послужили тематические сетевые порталы и сообщества для IT-специалистов: портал «Хабр», группы Вконтакте «Типичный программист», «Data Science», телеграм-канал «Терабит: IT-технологии» и др. Анализируются вербальные и паравербальные средства создания иронии, а также функции, выполняемые иронией в текстах. Исследование выявило, что среди средств создания иронии встречаются метафора, литота, антифразис, эксплуатация нетривиальной лексической сочетаемости, абсурдизация, контраст пропозиций, опора на интертекстуальные связи, недоговорка, литуратив и эрратив. Ирония выполняет фатическую функцию, персуазивную функцию, функцию выражения авторского отношения и функцию создания эмоциональной близости с адресатом. Делается вывод о том, что для русскоязычных текстов IT-тематики скорее типична ироническая тональность, а также о том, что функции иронии в IT-сообществе в общем совпадают с функциями иронии в других профессиональных сообществах. В целом ирония используется для гармонизации коммуникации. Это идет вразрез с общепринятым представлением, согласно которому ирония в ее классическом виде не способствует улучшению коммуникации, поскольку подразумевает отстранение говорящего. Данное противоречие устранимо двумя способами: либо признанием того, что иногда коммуникативная стратегия, обладающая признаками иронии, является юмором, либо признанием того, что ирония все-таки может обеспечивать гармонизацию коммуникации, так как иронические высказывания, содержащие критику тех или иных явлений, призваны в том числе укрепить солидарность читателя с автором, так как сигнализируют о совпадении системы ценностей автора и аудитории, об общности их картины мира.

Сохранить в закладках
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПЕРЕДАЧА СОЦИОКОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Мозоль Татьяна Сергеевна

Изучение лингвистической интерференции привлекает внимание ученых в течение многих десятилетий, существуют разные взгляды и подходы к изучению данного явления. До настоящего времени интерференция изучалась главным образом с социолингвистической, психолингвистической и лингводидактической точек зрения в контексте проблем билингвизма, заимствований, неологизации, перевода и изучения иностранных языков. Опираясь на последние тенденции развития лингвистики, данное исследование рассматривает лингвистическую интерференцию как социокогнитивное явление, т. е. как процесс трансфера, распространения и трансформации структур знаний, обусловленный переходом из одного социума в другой. Целью данной работы является разработка и построение модели социально обусловленной структуры знаний, которая подвергается передаче и изменению в процессе интерференции. Исходной точкой для построения социокогнитивной модели интерференции является модель «семиотического треугольника» У. Крофта, который выделяет форму, значение и социум, подчеркивая, что отношение «форма - значение» разделяется членами общества и основывается на конвенции. В исследовании показано, что лингвистическая интерференция не представляет собой исключительно механистический процесс обмена знаниями, а предполагает запуск процессов переосмысления реальности, сопровождающийся трансформациями социокогнитивных структур. Социокогнитивные модели, лежащие в основе семантики слов, включают в себя как знания о мире (природном мире и мире артефактов), так и знания о языке, при этом обусловлены спецификой соответствующей лингвокультуры. Следовательно, способ, которым социокогнитивные модели скрепляют между собой форму и значение, определяется точкой зрения (перспективой), задаваемой социальными практиками и общественным устройством. При переходе из одного социума в другой происходит смещение перспективы, которая сопровождается сменой фокуса внимания.

Сохранить в закладках
КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ РАСПОЗНАВАНИЕ СЕМАНТИКИ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ СИСТЕМАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: НОВИКОВ А. В.

В рамках этой статьи рассмотрены основные принципы, на которых строится работа систем машинного перевода, а также представлен сравнительный анализ перевода текстов разных стилей, чтобы проследить, как системы машинного перевода справляются с определением контекстуального значения слова, использованного в принципиально разных контекстах. Для проведения этого исследования выбраны четыре системы машинного перевода - Google Translate, Яндекс. Переводчик, DeepL и PROMT. В начале статьи перечислены основные подходы к машинному переводу, после чего представлено краткое описание принципов работы, выбранных нами систем машинного перевода. Далее приведены примеры употребления многозначных слов в разных контекстах, а также варианты их перевода на русский язык вышеупомянутыми системами машинного перевода, после чего проведен сравнительный анализ полученных переводов. В случае неправильно распознанных значений в программу-переводчик добавлялся расширенный контекст (абзац вместо предложения), так как предполагалось, что это может улучшить распознавание контекста, и как следствие, количество случаев корректного перевода значений выбранных нами слов. Гипотезой исследования было, что расширение контекста в случае нераспознанного значения должно помочь системе его распознать. Методом сплошной выборки мы отобрали сорок предложений, в которых двадцать одних и тех же слов использованы в разных контекстах и обладают разным значением. Выбирая примеры предложений для анализа, мы не придерживались конкретных тематик. Главным принципом для отбора слов послужило наличие у них многозначности. В заключении статьи представлен вывод и изложены основные аспекты настоящего исследования. Мы считаем, что описанный в этой работе эксперимент послужит хорошим подспорьем для дальнейших исследований в этой области, в частности для понимания того, каким образом осуществляется учет контекста и как возможно улучшить работу систем машинного перевода.

Сохранить в закладках
ВОЗМОЖНЫЕ МИРЫ А. П. БАБУШКИНА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Кузьменко П.Б., Борискина Ольга Олеговна

16 марта 2024 г. юбилей отмечает Анатолий Павлович Бабушкин – яркий ученый, признанный специалист в области когнитивной лингвистики, теории перевода и языковой игры, доктор филологических наук, профессор Воронежского университета, Почетный работник ВГУ.

Сохранить в закладках