ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

ФЕНОМЕН «МУЗЫКАЛЬНАЯ ЭКЗИСТЕНЦИЯ» В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. БЁРДЖЕССА) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Коробко Людмила Владимировна, МОГИЛЬНИЧЕНКО С. В.

В статье рассматривается феномен «Музыкальная экзистенция», репрезентированный в художественных текстах Энтони Бёрджесса, анализируются особенности вербализации музыки как агенса и пациенса. Работа выполнена с использованием таких методов исследования, как метод контекстуального анализа, метод семантико-когнитивного моделирования, классификационный метод, количественный метод. Выборка контекстов производилась по признаку наличия в них лексемы «music». Установлено, что одной из ключевых составляющих вербальной репрезентации феномена «Музыкальная экзистенция» в художественных текстах Э. Бёрджесса является изучение лексемы «music» через призму субъектно-объектных отношений. Выявлено, что преобладают объектные значения фокусной лексемы: музыка рассматривается как объект в 62 % случаев, тогда как субъект - в 38 %. В исследуемом материале выделяется разнообразие объектных значений лексемы «music»: музыка как объект творческой деятельности (29 %), объект действия (20 %), объект каузирующего состояния (15 %), объект речемыслительной деятельности (12 %), объект восприятия (10 %), объект владения (6 %), объект - орудие действия (4 %) и объект-комитатив (4 %). Музыка как объект включает в себя следующие аспекты: 1) психофизические; 2) эмоционально-психологические; 3) гедонистические; 4) морально-этические; 5) интеллектуальные; 6) суггестивные. Выделены следующие субъектные значения лексемы «music» в произведениях Э. Бёрджесса: музыка как субъект действия, агенс (50 %), субъект - носитель признака (25 %), субъект - каузатор действия (9 %), субъект - соучастник действия (8 %), субъект экзистенциальный (6 %) и субъект речемыслительной деятельности (2 %). Основными вербально-когнитивными индикаторами музыки - субъектной сущности являются следующие характеристики: 1) эмоционально-психологические; 2) психофизические; 3) сенсуалистические; 4) гедонистические; 5) физиологические; 6) физические. Таким образом, музыка, выступая как ведущая (субъект) и ведомая (объект) сущность, соотносится с ключевыми аспектами человеческой жизни, такими как «чувство», «здоровье», «ощущение», «эмоция», «социум», «мораль/этика», «интеллект», «психика» и др. Доминантные элементы лексемы «music» в контексте феномена «Музыкальная экзистенция» в большей степени раскрывают индивидуально-маркированные признаки музыки, характерные для художественных произведений Э. Бёрджесса.

Сохранить в закладках
МАРКЕМНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Артемова Ольга Григорьевна, Клименко Евгения Ивановна

Цель предлагаемой статьи - формализованный содержательный анализ языка художественных прозаических произведений Э. По, выполненный в русле маркемологии - лингвистического направления, основу которого составляет метод маркемного анализа. Объектом исследования послужили произведения, включенные в пятитомное собрание сочинений писателя. Общая длина исследуемых текстов составляет 404 160 словоупотреблений. Предметом исследования являются маркемы, выделенные в едином тексте Э. По. Маркемный анализ - это метод компьютерного выделения ключевых слов - маркем. Маркема - это одна из 50 прошедших через все фильтры словоформ с максимальным положительным значением индекса текстуальной маркированности словоформ (ИнТеМ). В ходе проведенного исследования установлено, что доминантной прозаической маркемой в произведениях Э. По является consideration, вице-доминантой - contemplation. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 22 маркем и маркемная периферия - 28 маркем. Равнозначными в тексте художественных произведений Э. По являются следующие 9 групп маркем: 1) comprehension, determination; 2) self-possession, susceptibility; 3) distinctness, preservation; 4) excitement, reflection; 5) destruction, peculiarity; 6) deliberation, interference, superstition; 7) insensibility, mystification; 8) impression, hesitation; 9) assistance, uneasiness. В результате семантической классификации прозаические маркемы Э. По распределены в шесть семантических блоков: фундаментальные понятия, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы. Важнейшим как по количеству маркем, так и по их авторскому весу является семантический блок ментально-перцептивных маркем, что свидетельствует о том, что ключевым смыслом художественных произведений Э. По являются мышление и мыслительная деятельность в разных формах ее проявления. Особо значимым для автора является и эмоциональное состояние человека, варьирующееся от удивления до состояния беспокойства и разочарования. Наряду с этим ставится акцент на необходимости иметь твердость, сохраняя присутствие духа и проявляя решимость в критических ситуациях.

Сохранить в закладках
ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЯХ НА ПРИМЕРЕ СКАЗОВ П. П. БАЖОВА (2024)
Выпуск: № 3 (2024)
Авторы: ЛАЗУРЕНКО Е.В.

Статья посвящена проблеме достижения эквивалентности и адекватности при переводе текста типа «сказ». Поскольку сказ является жанром художественного текста, он обладает рядом стилистических особенностей, граничащих с фольклорным творчеством. Такой тип текста не только передает народную мудрость, но также показывает систему ценностей, философию и быт определенного народа через форму языка. Основная задача для переводчика состоит в том, что при переводе требуется передать не только стилистические особенности сказа, но и интенцию автора. Цель данной работы заключается в анализе реализации такого приема, как компенсация для преодоления лингвокультурной асимметрии. В связи с существенными различиями в системах английского и русского языков для создания того же коммуникативного эффекта компенсация может осуществляться языковыми единицами другого порядка. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, потребностью выявить лингвокультруные особенности жанра сказ, которые в процессе перевода могут быть утрачены, а также необходимостью проанализировать переводческие решения с целью выявления способов преодоления лингвокультурных различий в тех случаях, где применить метод компенсации не предоставляется возможным. В данной статье анализируются ключевые теоретические понятия, уточняются лингвокультурные особенности текста жанра сказ. В исследовательской части работы представлен сопоставительный анализ стилистически маркированных языковых единиц на исходном языке и языке перевода. В рамках данной статьи внимание было обращено на фонетический и лексический уровни языка. В результате работы выявляется степень эффективности способа компенсации для преодоления лингвокультурной асимметрии в языках в рамках переводческой адаптации.

Сохранить в закладках