ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

ПОЛИДИСКУРСИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ИНТЕГРАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ ВНЕШНЕЙ ИЕРАРХИИ ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО КИНОДИСКУРСА) (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Анисимов Владислав Евгеньевич

Феномен интердискурсивности, заключающийся во взаимодействии двух и более типов дискурса, обусловливает появление смежных единиц, функционирующих в одном, но имеющих форму репрезентации другого дискурса. Теоретическое обоснование и описание указанных единиц является целью представленной работы. Объектом исследования являются полидискурсивные единицы, предметом -особенности функционирования полидискурсивных единиц в семиотическом пространстве кино-, рекламного, интернет-, медиа-, музыкального дискурсов, а также дискурса социальных сетей. Проведенное исследование полидискурсивных единиц потребовало комплексного анализа с использованием методов теоретического анализа, обобщения и синтеза для теоретического обоснования феномена полидискурсивных единиц; методы контент- и дискурс-анализа, применявшиеся для выявления полидискурсивных единиц и особенностей их функционирования в вышеперечисленных дискурсах, а также их роли в конструировании внешней иерархии кинодискурса. Результаты исследования позволяют выявить синтетические полидискурсивные единицы, существующие в общем интердискурсивном пространстве в виде различных по своей семиотической осложненности текстов, ключевой характеристикой существования которых является принадлежность к двум и более дискурсам с точки зрения формы и функционирования. Полидискурсивные единицы выступают в качестве общего интегративного элемента внешней иерархии дискурсов: в случае взаимодействия двух дискурсов более высокое положение в иерархии будет занимать дискурс, прецедентным содержанием которого обладает полидискурсивная единица; в случае взаимодействия трех и более дискурсов более высокое положение в иерархии займет тип дискурса, обеспечивающий форму как внешнее проявление полидискурсивной единицы. Полученные результаты могут применяться в процессе выявления и анализа полидискурсивных единиц иных типов дискурса и создании учебных материалов по дискурс-анализу для студентов филологических специальностей.

Сохранить в закладках
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНАЯ ЖАЛОБА В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ НЕНОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: Хайдарова Дарья Алексеевна, Цурикова Любовь Васильевна

Данная статья посвящена анализу речевого акта жалобы институционального характера и способам его реализации в письменной коммуникации на английском языке. Письменная институциональная жалоба рассматривается нами как особый коммуникативный акт, осуществляемый в рамках социально значимого типа текста, иллокутивными целями которого являются сообщение адресату о проблеме и побуждение его к действиям для нивелирования неблагоприятной ситуации, при этом в разных культурах тексты институциональной жалобы могут выглядеть по-разному. Институциональная жалоба в британской языковой культуре реализуется в виде четко структурированного текста определенного конвенционального формата, который фасилитирует общественные отношения. В сознании носителей этой языковой культуры существует концептуальная модель жалобы, которая в определенных прагматических условиях считывается и вызывает соответствующую реакцию адресата. Однако в процессе написания институциональной жалобы на английском языке неносители языка часто допускают ошибки, прежде всего связанные с восприятием и пониманием другой языковой культуры и присущих ей конвенциональных установок. Так происходит вследствие существования различий на уровне лингвокультурной среды, которая формирует модели поведения. Для определения степени влияния родной языковой культуры на иноязычный дискурс был проведен прагмалингвистический эксперимент, в рамках которого носителям русского языка было предложено написать институциональную жалобу на английском языке. В ходе проведенного эксперимента было выявлено, что коммуникативные модели родной культуры напрямую влияют на инофонный дискурс участников исследования и их англоязычные тексты создаются в соответствии с конвенциями русской языковой культуры. Перенос дискурсивных моделей русского языка в текст институциональной жалобы, написанной на английском языке, наглядно иллюстрирует феномен прагматической интерференции, требующий особого внимания и в теоретическом, и в практическом плане, поскольку отклонение дискурсивного поведения неносителей языка от «норм ожидания» носителей языка может снизить успешность межкультурной коммуникации. Именно поэтому у изучающих иностранный язык важно развивать коммуникативные компетенции, расширять знания о принципах кооперативного взаимодействия, культурно значимых параметрах общения, а также о конвенциональных языковых стратегиях, необходимых для достижения коммуникативных целей в иноязычной культуре.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ ОЦЕНКИ В МЕДИЦИНСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ (2025)
Выпуск: № 2 (2025)
Авторы: ПЕТРОСЯН МЕРРИ МГЕРОВНА

Статья посвящена анализу репрезентации оценочности в медицинском интернет-дискурсе на примере русско- и англоязычных медицинских блогов. Основная цель исследования заключается в выявлении методов идентификации эксплицитных и имплицитных средств выражения оценочности, их функционального назначения и способов воздействия на восприятие медицинской информации адресатами. Работа актуализируется отсутствием исследований категории оценки в медиамедицинском дискурсе. Исследование опирается на качественный и количественный анализ контента медицинских блогов. В методологическом аспекте используются описательный, типологический и типолого-сравнительный методы лингвистического анализа, методы контент-анализа и дискурс-анализа, что позволяет глубоко изучить репрезентацию оценочных единиц и контекст их применения. Это дает возможность идентифицировать ключевые стратегии коммуникации, применяемые в медицинском интернет-пространстве. Результаты работы показывают, что медицинские блогеры активно используют оценочные единицы для формирования доверительных отношений с аудиторией и повышения убедительности представляемой информации. В статье подробно анализируются различные способы выражения категории оценки, включая использование эксплицитной и имплицитной оценки, а также их функции в контексте информационной наполненности и эмоциональной окраски текста. Область применения результатов исследования весьма обширна: его результаты могут быть использованы в обучающих программах для медицинских и медиаспециалистов, в улучшении стратегий онлайн-коммуникации медицинских учреждений, а также служить основой для дальнейших исследований в области медиалингвистики, а также обучающих курсах по коммуникации «врач-пациент» в медицинских вузах. Выводы, представленные в статье, подчеркивают значимость осмысленного подхода к использованию оценочной лексики в медицинских интернет-ресурсах. Это помогает не только правильно формировать информационное сообщение, но и воздействовать на аудиторию.

Сохранить в закладках
СЕМАНТИКА ЯВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕМОНСТРАТИВНОСТИ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Тисленкова Ирина Александровна

В статье рассматривается феномен коммуникативной демонстративности. Цель исследования состоит в определении понятия явной коммуникативной демонстративности и выявлении языковых средств ее выражения. Используются междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа стали высказывания участников телевизионных интервью 2012-2023 гг. Устанавливается, что явная коммуникативная демонстративность является тональностью взаимодействия, которая выделяется ярким и непосредственным представлением собственного образа говорящего, преувеличением его важных качеств, акцентом на преобладающей эмоции, актуализируется на всех языковых уровнях и реализуется в продуктах речи с помощью применения разнообразных языковых и неязыковых средств. Средствами данной тональной разновидности, которыми продуцент нарратива поддерживает свой имидж, выступают: гиперболические тропы, речевые штампы, заимствованные слова, положительные эпитеты, местоимение «все» и прилагательное «любой» с обобщающим значением (показная коммуникативная личность); аффектированное вербальное поведение, взгляд в упор, речь с напором, паузация, преобладание гласных [у], [ю], шипящих [ш], [щ], [ч], сонорных [м], [н], [р], серии риторических вопросов, фразеологизмы, слова с отрицательной коннотацией, паремии (доминантная коммуникативная личность); активное использование жестов, прямой взгляд в глаза, быстрая речь, экспрессивный синтаксис, речевые стратегии ссылки на авторитетный источник и противоречия, лексический повтор (аргументирующая коммуникативная личность); гиперболические тропы, отрицательная коннотация, субстандартные выразительные средства, обсценная лексика, анафора, интенсифицирующие частицы, риторические вопросы, сарказм, ирония, языковая игра, высокий визжащий тембр голоса, частое употребление комбинации гласных [у] - [а], [ы] - [а], [о] - [а] и согласных [с] - [р] для возвышения над адресатом, речевая стратегия уничижения, риторические вопросы, восклицательные предложения (конфликтная коммуникативная личность). Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.

Сохранить в закладках