Архив статей журнала
В статье освещаются принципы описания прецедентных феноменов в словарях, имеющих идеографическую/концептографическую структуру или сочетающих толковый (толково-энциклопедический) и идеографический подходы к организации и описанию словника. Изучаются основания для отнесения лексикографического произведения к словарям прецедентных феноменов, а также логика идеографической организации единиц словника, структура и содержательное наполнение рубрик словарей прецедентных феноменов. К исследованию привлекается словарный материал на английском и русском языках. Проведенный анализ теоретических источников и словарей показал наличие некоторых расхождений в использовании терминов, номинирующих прецедентность и лексикографическую форму словарей прецедентных феноменов, принятых в русско- и англоязычной лингвистической и лексикографической традициях. Понятия прецедентности, прецедентного феномена и др., выделяемые в отечественной лингвистике, могут быть сопоставлены с понятиями аллюзии, реминисценции, парафразы, цитаты, интертекстуальной метафоры в англоязычной научной литературе и словарях. Идеографический подход реализуется в произведениях, называемых их составителями словарями, тезаурусами (в англо- и русскоязычной традициях), идеографическими, тематическими, семантическими словарями (в русскоязычной традиции). Идеографичность проявляется на уровне макроструктуры словаря, где заглавные единицы репрезентируются в рамках концептуальных или тематических полей (редко с более множественными ступенями категоризации), и/или микроструктуры - за счет отсылок к понятийно или тематически близким единицам. Отдельное внимание в исследовании уделяется подходам к лексикографированию культурно-этимологического и прагматического аспектов характеристики прецедентных феноменов. Подходы, принятые в англо- и русскоязычных словарях, обнаруживают стремление к высвечиванию аксиологичности и интертекстуальности имен и высказываний. Толкования содержат элемент интерпретации, указания на объекты или ситуации, которые могут быть названы данным именем или охарактеризованы с помощью данного высказывания, прецедентные единицы идентифицируются как ключевые знаки культуры, символы, эталоны. Словарные статьи (рубрики словарей) содержат вербальные иллюстрации, отобранные преимущественно из вторичных текстов (за исключением авторских словарей), что позволяет оценить прецедентный статус описываемых единиц. В отдельных словарных произведениях учитываются ассоциативные представления о прецедентных феноменах как компонентах лингвокультуры, демонстрирующих их культурный функционал, позволяющих установить их роль в формировании идентичности лингвокультурного сообщества.
16 марта 2024 г. юбилей отмечает Анатолий Павлович Бабушкин – яркий ученый, признанный специалист в области когнитивной лингвистики, теории перевода и языковой игры, доктор филологических наук, профессор Воронежского университета, Почетный работник ВГУ.
В статье рассматриваются особенности реноминации синестетических сочетаний, отражающих синхронное совмещение гетерогенных ощущений. Анализ проводится на материале перевода на французский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», в котором прием семантической синестезии выступает в качестве одной из художественных доминант создания местного колорита - живописных картин природы и быта Донского края. В процессе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода выделяются способы реноминации, которые варьируют в зависимости от реализуемой переводчиком стратегии - сохранения синестезии, ее частичного или полного разрушения. Проведенное исследование показало, что в большинстве случаев происходит расщепление синкретического перцептивного комплекса, а реноминация его оригинальных, индивидуально-авторских составляющих осуществляется с помощью преимущественно узуальных средств французского языка (конструкций с сочинительной связью, метафорическим указанием на предмет, опущением одного из компонентов). В результате синкретический характер сочетания разрушается: лежащие в его основе ассоциации упрощаются, становятся одномерными. Этот процесс обусловлен ритмико-интонационной, синтаксической и стилистической асимметрией русского и французского языков и компенсируется более типичными для французского текста средствами образности: сравнение, метафора, метонимия, экспрессивный синтаксис. С их помощью достигается импрессивная эквивалентность текста перевода тексту оригинала, т. е. близкий к оригиналу эффект воздействия текста на читателя перевода.
Статья посвящена рассмотрению и анализу основных характеристик и видов сложных слов санскрита в индийской традиции. Сложные слова санскрита - это полнозначные единицы, состоящие из двух, трех и более основ, с определенной последовательностью элементов, одним ударением и аффиксацией последнего компонента. Число этих единиц зависит от типа, а значение определяется взаимодействием значений составляющих их компонентов. Индийская традиция - это традиция грамматики говорящего, поэтому функция и форма - это те особенности сложных слов, которые должен знать говорящий, чтобы оязыковлять и порождать их. Сложные слова санскрита обычно классифицируют по составляющим их основам, отношениям и значениям производных слов. Исследователи исходят из анализа смысловых отношений частей сложного слова, поскольку это служит основой последующего описания особенностей производного. В индийской классификации представлены онтологический (анализ формы), гносеологический (объяснительный, анализ значения) и функциональный (особенности функционирования) подходы к самасам. В соответствии с индийской традицией сложные слова санскрита делятся на четыре основных вида: татпуруша, двандва, бахуврихи и аваябхава. Татпуруши - это эндоцентрические сложные слова, состоящие из существительных, прилагательных, местоимений и причастий. Двандва используются в санскрите для обозначения двух разных объектов как одного, а также совокупности или пары. Основной особенностью бахуврихи является отсутствие главного члена, поэтому они описывают внешний по отношению к слову объект. Аваябхавы - несклоняемые самасы, функционирующие как наречия и обстоятельства, которые анализируют, используя их составные элементы. Каждый из выделенных видов делится на частные подвиды.
В настоящей статье обозначены и описаны процессы развития иноязычной лексики подсистемы российского государственного управления в разные исторические периоды. Вопросы изучения особенностей государственного управления в общем и языка, его обслуживающего, приобрели особую значимость в новейший период, когда начался переход к новым формам государственности и российское общество вышло на новый уровень информационного развития. Отмеченное явление обусловливает актуальность представленного исследования. Описаны изменения иноязычных лексем исследуемой подсистемы, происходящие в плане их выражения и грамматических характеристик. Особое внимание в работе уделяется характеристике процессов семантического развития иноязычных лексем, представленных как на уровне семантической структуры словесных знаков, так и на уровне структуры отдельного значения, рассмотренных в соответствии с теорией значения представителей воронежской лингвистической школы. Подчеркивается, что серьезные трансформации в денотативном компоненте многих слов исследуемой подсистемы произошли в конце ХХ - начале XXI в. и были связаны с разрушением идеологизированных сем, содержащих в советскую эпоху информацию об отнесенности понятий к эксплуататорскому/буржуазному обществу. Делается вывод о том, что характеристика важнейших направлений эволюции иноязычной лексики подсистемы государственного управления отражает сложную историю процессов вхождения инообразований управленческого характера в систему русского языка и их адаптации в нем и, несомненно, соответствует общим процессам развития русского языка в разные исторические периоды.
Статья посвящена проблеме достижения эквивалентности и адекватности при переводе текста типа «сказ». Поскольку сказ является жанром художественного текста, он обладает рядом стилистических особенностей, граничащих с фольклорным творчеством. Такой тип текста не только передает народную мудрость, но также показывает систему ценностей, философию и быт определенного народа через форму языка. Основная задача для переводчика состоит в том, что при переводе требуется передать не только стилистические особенности сказа, но и интенцию автора. Цель данной работы заключается в анализе реализации такого приема, как компенсация для преодоления лингвокультурной асимметрии. В связи с существенными различиями в системах английского и русского языков для создания того же коммуникативного эффекта компенсация может осуществляться языковыми единицами другого порядка. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, потребностью выявить лингвокультруные особенности жанра сказ, которые в процессе перевода могут быть утрачены, а также необходимостью проанализировать переводческие решения с целью выявления способов преодоления лингвокультурных различий в тех случаях, где применить метод компенсации не предоставляется возможным. В данной статье анализируются ключевые теоретические понятия, уточняются лингвокультурные особенности текста жанра сказ. В исследовательской части работы представлен сопоставительный анализ стилистически маркированных языковых единиц на исходном языке и языке перевода. В рамках данной статьи внимание было обращено на фонетический и лексический уровни языка. В результате работы выявляется степень эффективности способа компенсации для преодоления лингвокультурной асимметрии в языках в рамках переводческой адаптации.
Настоящая статья посвящена изучению свойств наречных лексем с семантикой «выражение авторской оценки», занимающих инициальную позицию в предложении. Целью исследования является выяснение причины выдвижения данных лексем в инициальную позицию предложения, а также уточнение особенностей их функционирования. Для обозначения такой особенности порядка слов в предложении в английской грамматике используется термин fronting (фронтирование). В статье приводятся различные примеры использования фронтированных лексем и предложена их классификация. На примере контекстов, полученных из публицистических текстов, взятых из корпуса английского языка NOW, автор предпринимает попытку объяснить одну из возможных причин фронтирования лексем, выражающих авторскую оценку. Причиной такого позиционирования лексем, по мнению автора, является редукция одной из частей сложноподчиненного предложения, которая может быть полной или неполной в зависимости от наличия других лексем, сочетающихся с фронтированной адвербиалией. Кроме того, автор сравнивает их позиции в разных частях одного и того же предложения. Устанавливается набор некоторых контекстуальных предпочтений данных лексем, в связи с чем выявляется круг типичных ситуаций, при описании которых говорящий использует то или иное наречие в инициальной позиции. Наиболее частотными являются такие типы ситуаций, как перспектива, точка зрения, констатация факта и описание. Делимитация того или иного типа ситуации осуществляется в опоре на языковые средства, которые служат лексическими и грамматическими маркерами, участвующими в обозначении определенного типа ситуации. Анализ языкового материала осуществляется с привлечением методов сравнения, наблюдения и трансформации.
Данная статья посвящена исследованию интертекстуальных элементов в детективном дискурсе. Интертекстуальность, являясь «диалогом» двух текстов, представляет собой двуплановую структуру, разделяясь на материальную и тематическую. Данные типы интертекстуальности выражаются в заимствованиях элементов плана выражения (слово или его вариант) и плана содержания текста (сюжеты, мотивы, темы, образы) соответственно. В работе мы обращаемся к изучению тематической интертекстуальности для установления библейского сюжета, являющегося основанием детективного рассказа. Для достижения поставленной задачи анализируется аллюзия, которая, будучи одним из показателей материальной интертекстуальности, представляет собой скрытый тип заимствования элементов, по которым реципиент узнает исходный текст. В исследовании делается акцент на выявление библейских аллюзий, поскольку Библейский текст является самым используемым претекстом в европейской культуре, и сам детективный дискурс, содержа отсылки к Священному Писанию, предполагает связь с христианскими ценностями. В качестве источника материала выступает рассказ Э. К. Бентли «The Genuine Tabard». Анализ рассказа построен по алгоритму, состоящему из четырех шагов: определение библейского сюжета; сопоставление характерных черт героев; установление языковых средств, подтверждающих связь с исходным текстом; установление неатрибутированных аллюзий. Выявленные аллюзии имеют разную степень имплицитности: легко декодируемые, выраженные через библейские фразеологические единицы, и трудно декодируемые (неатрибутированные), проявляющиеся через изменение части речи, синонимичные конструкции и слова, смысловую корреляцию и синтаксическую структуру предложений, дешифровка которых требует от читателя определенного культурного фонового знания. В ходе анализа были установлены два основных типа аллюзий: способствующие трансформации библейского сюжета, и аллюзии, позволяющие реконструировать библейский сюжет в детективном дискурсе.
Статья посвящена рассмотрению образных средств, репрезентирующих музыку в художественных текстах Энтони Берджесса. Цель работы состоит в выявлении и описании лексических единиц, использующихся в художественных текстах Э. Берджесса в целях образного представления музыки, а также в определении доминантных образов музыки. Работа выполнена с использованием таких методов исследования, как метод контекстуального анализа, метод семантико-когнитивного моделирования, классификационный метод. В данном исследовании при рассмотрении образного представления музыки в произведениях Энтони Берджесса мы руководствовались теорией концептуальной метафоры. Музыка в художественных текстах Э. Берджесса репрезентируется широким спектром образных средств, классифицирующихся по 6 основным тематикам: «мир человека», «миррукотворных предметов», «пища», «сверхъестественное», «природа», «флора и фауна». Выделяются следующие типы метафор: антропоморфные, артефактные, гастрономические, натуроморфные, теологические, гидронимические, зоонимические, гендерные, соматические и др. Музыка наделяется множеством черт, которые свойственны человеку: нравственные, психологические, физиологические, духовные и т. д. Образное представление музыки в индивидуальной картине мира писателя подчеркивает ее проникновение во все сферы жизнедеятельности человека и тесную взаимосвязь с ней. Отмечается, что в произведениях Э. Берджесса источниками создания музыкальных образов служат, главным образом, антропологическая и материальная сферы. Образы музыки в индивидуально-авторской картине мира писателя характеризуются как положительной, так и отрицательной маркированностью, что подчеркивает мощное воздействие музыки на эмоциональное состояние человека, поскольку, слыша музыкальное произведение, человек не может остаться равнодушным.
Настоящая статья обращается к проблеме лексикографического описания мифолексем и фольклоронимов как аккумуляторов опорного культурного или «прецедентного» знания. Автор исходит из мысли о том, что мифологемы играют существенную, а иногда и определяющую роль в различного рода дискурсах - религиозном и художественном, публицистическом, научном и др. Соответственно, мифолексемы как языковые репрезентанты мифологем формируют прецедентный (интертекстуальный) тезаурус носителей лингвокультур, образуя весьма обширный корпус прецедентных феноменов национального, универсального и социумного уровней, обладающих такими свойствами, как узнаваемость, эмоциональная и когнитивная ценность, прагматическая значимость, способность к реинтерпретации. Для информационного обеспечения эффективной коммуникации, предполагающей наличие хотя бы относительного равновесия интертекстуальных тезаурусов ее участников, необходимы ресурсы, описывающие мифолексемы и фольклоронимы как культуроспецифичные прецедентные единицы. Целью исследования является анализ существующих практик лексикографирования мифолексем и фольклоронимов в словарях английского языка и выработка авторского решения относительно структуры и состава статей, описывающих мифолексемы с выраженным прецедентным содержанием. Продуктивным в этой связи представляется описание данного разряда единиц с применением идеографического (тезаурусного) подхода, позволяющего локализовать единицу в системе мифа, продемонстрировать связи с другими мифолексемами (часто также имеющими прецедентный характер), лежащие в интра- и экстралингвистическом пространстве, выстраивающиеся по вертикали (иерархические) и горизонтали. Тезаурусный подход может быть реализован на уровне макрокомпозиции словаря, т. е. воплощен в идеографическом или тематическом словаре, и на уровне его микрокомпозиции - в этом случае словник может иметь алфавитную организацию, а словарная статья будет содержать отсылки к гиперонимам, гипонимам, синонимам, антонимам (при наличии), ассоциациям к заданной единице и т. д. К обязательным зонам словарной статьи должны быть отнесены дефиниция мифолексемы, ее альтернативные номинации (при наличии таковых), демонстрация ее употребления в составе идиом и/или коллокаций, интеркультурные и интертекстуальные референсы, подчеркивающие прецедентный статус единицы, словообразовательное гнездо, включающее отпрецедентные дериваты (при наличии таковых), отсылочные пометы и иллюстративные примеры.
Статья отражает результаты анализа профессионально-ориентированного речевого дискурса двух языковых личностей из разных социокультурных сред, но имеющих схожее образование и профессию. Анализ был направлен на выявление интегральных и дифференциальных признаков внутри фрагментов ценностной картины мира разных стран, ценностных доминант, детерминирующих речевое поведение данных языковых личностей. Сравнительный анализ высказываний, эксплицитно или имплицитно содержащих отрицания в рамках диалогических единиц, позволил нам описать функциональный диапазон речевых тактик и стратегий, соотношение задач прагматического характера с ценностными ориентирами, которые детерминируют специфику речевого и неречевого поведения говорящего, особенности мотивационной и аксиологической систем на разных уровнях общения в рамках профессиональной иерархии. Особое внимание уделяется эмоциональному фону, сопровождающему отрицания, и сравнительному анализу психоэмоциональных реакций на всех этапах исследования речевого дискурса говорящих. Для анализируемых личностей характерен девиантный тип поведения, интересный для анализа тем, что регулярно выходит за рамки нормы, тем самым демонстрирует нетипичный функциональный диапазон языковых средств в типичных коммуникативных ситуациях. В результате анализа был обнаружен ряд общих характеристик, таких как преданность профессии, защита личного пространства, уверенность в собственной правоте. Прибегая к схожим речевым тактикам и стратегиям, доктор Быков и доктор Хаус транслируют совершенно разные ценности. Доктору Хаусу присущ в большей степени индивидуализм, его мало волнуют проблемы и эмоции других. Доктор Быков, наоборот, ощущает ответственность за всех и за все, что происходит в его отделении, для него имеет значение не только собственная рефлексия, но рецепция внешнего мира, что свидетельствует о тесной корреляции индивидуальной и национальной картин мира.
Статья посвящена сопоставительному исследованию названий российских и латиноамериканских кинофильмов (фильмонимов) в прагмалингвистическом аспекте. Фильмонимы мы рассматриваем как особые имена собственные, которые относятся к разряду идеонимов (названий, имеющих денотаты в художественной сфере человеческой деятельности) и находятся на периферии ономастического пространства. Особенности номинации фильмонимов изучались на материале русского, английского, немецкого, китайского, японского языков, однако сопоставительного исследования российских и испаноязычных фильмонимов не проводилось. В результате прагмалингвистического анализа 500 названий кинофильмов разных жанров, из них 250 российских и 250 латиноамериканских определены универсальные принципы, применяющиеся при номинации кинофильмов в России и испаноязычных странах Латинской Америки: аттрактивности, языковой игры, эстетичности. Каждому из данных принципов соответствуют средства прагматизации разных языковых уровней (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические). Принцип аттрактивности, основной прагматический принцип при создании фильмонимов, проявляется при использовании в качестве названия кинофильма эмоционально-оценочной лексики, заимствований, изобразительно-выразительных средств (метафоры, оксюморона), словосочетаний и предложений с диалоговой семантикой, устойчивых словосочетаний и прецедентных имен. При этом принцип аттрактивности сочетается с частными принципами языковой игры и эстетичности. Принцип языковой игры связан с использованием при создании фильмонимов каламбуров различных видов (лексических, словообразовательных, фонетических, графических), эрративов (намеренных ошибок), приемов трансформации фразеологизмов и дефразеологизации. Принцип эстетичности реализуется в названиях кинофильмов при использовании приемов эвфонии, ритмизации и лексического повтора. Сделан вывод об универсальных средствах прагматизации фильмонимов, которые связаны с общими представлениями о том, каким должно быть название кинофильма, и культурно-специфичных средствах, которые отражают национально-культурные представления о прагматическом воздействии названия на формирование зрительского интереса в России и странах Латинской Америки.