Статья посвящена сравнительной типологии эквивалентных глаголов в русском и чешском языках, связанных с употреблением хмельных напитков. Анализ материала включает исследование денотативного значения глаголов опьянения, а также мотивирующих признаков, составляющих внутреннюю форму этих глаголов в языках сравнения. Исследование проводится с помощью интегративного подхода, объединяющего теорию семантических предикатов, теорию семантического поля, теорию комбинаторной семантики и теорию прототипов. Такой подход позволяет представить результаты поэтапного анализа в виде опыта сравнительной типологии, в частности типологии синтаксических отношений между семантическим предикатом и его актантами, типологии компонентных структур в соответствии с выделяемыми компонентами лексического значения, типологии мотивирующих признаков, отражающих прототип именования.
В сравнительном плане наблюдается превалирование межъязыкового сходства над различием между русским и чешским языками, что особенно наглядно проявляется в отношении фразеологизмов с прототипической структурой, выражающих чрезмерную степень алкогольного опьянения.
Целью статьи явилось описание семантико-когнитивных и дискурсивных особенностей лексемы посредничать с позиции когнитивной лингводидактики. Рассматриваются постулаты когнитивной лингводидактики, доказывается целесообразность их использования на занятиях русским языком как иностранным. Выявляются значимые когнитивно-дискурсивные свойства глагола посредничать, а также его когнитивная структура. Новизна исследования видится в том, что представление лексических единиц с позиции когнитивной лингводидактики дает возможность проиллюстрировать ключевые характеристики слова, обнаружить стоящие за ним структуры знания, что облегчает представление и закрепление новых слов в иностранной аудитории. Актуальность работы обусловлена вхождением глагола посредничать в важную для носителей языка лексико-семантическую группу глаголов помощи, отсутствием когнитивно-дискурсивного описания глагола в научных исследованиях, недостаточностью информации в словарях русского языка. Описываются семантико-когнитивные, ситуативные и дискурсивные признаки лексемы, выявляются компоненты когнитивной структуры глагола, конструируются сценарии. Устанавливаются важные для предъявления в иностранной аудитории свойства единицы посредничать.
В статье рассматриваются особенности семантики, сочетаемости, функционирования и оценки прилагательных «редкий» и «редкостный» по отношению к человеку в современном русском языке. В работе выдвигается гипотеза о том, что «редкостный» отличается более интенсивным проявлением признака, а также может иметь отрицательную коннотацию, которая не отмечается в лексикографических источниках. Анализ прилагательных основывается на материале толковых словарей русского языка, контекстах «Национального корпуса русского языка» и интернет-источников, а также на результатах анкетирования носителей русского языка. В результате анализа выдвинутая гипотеза находит свое подтверждение, формулируются дифференциальные признаки прилагательных. Полученные данные могут быть использованы в лексикографии, в том числе в практике составления учебных словарей синонимов русского языка
Статья посвящена исследованию семантической и функциональной эволюции лексемы получается в современном русском языке. На основе анализа корпусных данных авторы прослеживают трансформацию этой лексемы от полнозначного глагола к распространенному слову-паразиту. В статье рассматриваются факторы, способствующие этой трансформации, анализируются функции лексемы получается в современной речи, а также оценивается влияние этого явления на качество речи и коммуникативную эффективность. Результаты исследования, проведенного на основе анализа данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ), указывают на явную тенденцию к функциональной деградации лексемы получается. Способность передавать в неявном виде важные для современного общества смыслы, синкретичность и полифункциональность, разговорный характер - все это способствует частотному употреблению показателя получается в современных текстах.
В статье осуществлено соотнесение содержания терминов «речевой портрет», «идиолект» и «идиостиль». Доказывается актуальность вопроса, приведено обзорное сравнение взглядов на идиолект и идиостиль, позволяющее трактовать идиолект как индивидуальное использование конкретным говорящим языка и всех его стилей, а идиостиль как индивидуальное использование языка или его стиля в конкретном тексте или системе текстов индивида. Анализируются разные понимания речевого портрета, формулируются подходы к нему, трактующие его как: 1) систему речевых единиц, регулярно используемых говорящим для достижения целей коммуникации; 2) комплексный метод изучения речевой деятельности индивида, включающий анализ используемых в речи единиц всех языковых уровней, стилистических элементов и прагматических средств. Выявляются свойства речевого портрета: речевая направленность, уровневая структура, коммуникативно-прагматический характер, связь с экстралингвистическими факторами, статичность, социальность, материальность, практичность, диалектика индивидуального и коллективного. Проводится параллельное сопоставление речевого портрета и идиолекта, речевого портрета и идиостиля. В результате делаются выводы о структурной близости речевого портрета идиолекту и его функциональном сходстве с идиостилем.