Статья посвящена особенностям функционирования предлогов на и в в речи взрослых носителей эритажного русского языка (потомков эмигрантов). Особое значение приобретают ошибки и замены при употреблении этих предлогов. В этом плане речь эритажных говорящих оказывается ближе к детской речи, чем к речи изучающих русский как иностранный. В текстах эритажных говорящих значительно меньше случаев непосредственного калькирования. Ошибки в употреблении предлогов на и в в речи эритажных говорящих обнаруживают сходство с ошибками детей, усваивающих пространственные предлоги. В частности, детской речи свойственна экспансия предлога на в сферу действия других предлогов (в, по, с). Нечто подобное наблюдается и в речи эритажников. Кроме того, ошибки эритажных говорящих часто обусловлены слиянием конструкций. В целом ошибок в употреблении предлога на значительно больше, чем ошибок в употреблении предлога в. Это связано со сложной семантической структурой предлога на.
В статье рассматриваются лингвистические особенности аннотаций парфюмерных товаров, представленных на немецких интернет-ресурсах. В процессе анализа было установлено, что большинство рекламных текстов-аннотаций духов имеет трехчленную структуру и состоит из рекламы духов, описания их запахов и ароматов, а также формальных признаков товара. Реклама духов в текстах аннотаций опирается на ключевые образы - концепты, которые являются значимыми, важными для человека, а также привлекательными для покупателей: образ музыки и в целом искусства, образ волшебства и магии, экологический образ, мифологические мотивы, вербализация которых производится путем различных языковых средств.
В процессе анализа было установлено, что в рекламе духов проявляется ориентация на женскую и мужскую аудиторию, при этом для репрезентации типичных гендерных стереотипов в немецком обществе используются разные образы. В качестве языковых средств чаще всего выступают различные виды метафоры, эпитеты, оценочная лексика, термины и т. д. Анализ текстов показал некоторую деформацию типичного образа женщины в рекламе духов по направлению к феминистским представлениям. На исследуемых сайтах представлены тексты, рекламирующие духи типа Unisex Pafum, которые являются гендерно нейтральными. В них аспект гендера стирается и опирается в основном на актуализацию образа природы и путешествий. Кроме того, отмечается, что названный тип продвигающих текстов-аннотаций по своему содержанию направлен на борьбу с имеющимися тендерными стереотипами в немецком обществе, на изменение ценностной картины европейского общества в целом.
В статье обсуждается необходимость системного подхода к формированию научно-исследовательской компетенции бакалавров-переводчиков. Анализ реализуемого в Национальном исследовательском университете «МЭИ» учебного плана по соответствующему профилю демонстрирует возможности развития у студентов методологической грамотности с самого начала их профессиональной подготовки. Актуальность исследования обусловлена потребностью поиска новых путей совершенствования обозначенной компетенции на основе интегративного подхода к обучению. Научная новизна исследования заключается в раскрытых возможностях системного подхода к реализации данной задачи через последовательное развитие у студентов методологической грамотности с опорой на приобретаемые практические навыки. Объект исследования - научно-исследовательская компетенция студента-переводчика как система знаний о методах научного исследования в области переводоведения, предмет исследования - способы формирования у обучающихся понятийного аппарата переводоведения в ходе интегративного обучения. Ключевые методы работы: наблюдение, опрос (беседы со студентами), анализ научных работ студентов, нацеленный на выявление основных трудностей осуществления научно-исследовательской деятельности. Цель статьи состоит в описании путей становления и развития методологической грамотности будущего переводчика на протяжении всей профессиональной подготовки с учетом взаимосвязи преподаваемых дисциплин. Материалом исследования послужил учебный план по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», разработанный и реализуемый в Гуманитарно-прикладном институте Национального исследовательского университета «МЭИ». В заключение делается вывод о том, что интеграция знаний из разных областей, с одной стороны, и умение применять практические навыки, с другой стороны, оказывают решающее воздействие на создание у студентов понятийного аппарата в области переводоведения, а также подчеркивается важная роль педагога как посредника в становлении у обучающихся научного мировоззрения.
Статья посвящена осмыслению результатов, полученных в ходе пилотного исследования, посвященного лингводидактическому проектированию образовательного процесса в формате полилога смыслов при подготовке специалистов в области научно-технической дипломатии. Актуальность проблемы определяется современным социальным заказом на подготовку высококвалифицированных профессиональных кадров, обладающих системой сформированных профессионально-личностных установок, обеспечивающих осознанное, ценностно-смысловое отношение личности к профессиональной деятельности и ее ключевым задачам в современных условиях научно-технологического сотрудничества. Цель исследования заключается в разработке сценария обучения студентов-международников иноязычному профессиональному общению в формате смыслового взаимодействия - полилога смыслов (национально-культурных, социокультурных, социальных, собственно профессиональных, межкультурных, личностных), предполагающего интеграцию и мультипликацию социально значимых и личностных смыслов на междисциплинарной основе. В ходе исследования использовался комплекс методов: анализ литературных и новостных источников, обобщение данных, их систематизация и интерпретация; методы синхронного, диахронного и сопоставительного анализа концептов; комплексная методика экспликации и описания концепта; прогностическое моделирование сценарного плана обучения; опытная проверка сценария; опрос участников опытной проверки; экспертная оценка результатов анализа. Систематизация собранного материала позволила определить перечень смысловых доминант, производных от них рекуррентных единиц и актуальных контекстов их употребления; уточнить список учебных тем, провести отбор содержания и спроектировать сценарий обучения в формате смыслового взаимодействия субъектов образовательного процесса. Разработанный сценарий прошел успешную апробацию в ходе опытного обучения. Педагогическое взаимодействие в формате полилога смыслов, кроме очевидного практического результата, связанного с необходимостью решать широкий круг профессионально релевантных задач с использованием иностранного языка (ИЯ), имеет значительный воспитательный и развивающий потенциал. Оно способствует интеграции и мультипликации социально значимых и личностных смыслов на широкой междисциплинарной основе, создает фундамент для диалектики познавательных и профессиональных мотивов личности.
Статья посвящена научной школе Института иностранных языков МГПУ «Межкультурное иноязычное образование как фактор социальных трансформаций». Авторы приводят ее характеристики, концентрируя внимание на аспекте применимости результатов исследований в образовательной, социокультурной, общественно-политической жизни социума. В ретроспективной проекции представлены значимые итоги деятельности научной школы в разрезе выполнения фундаментальных работ (диссертаций, монографий), а также публикации отдельных научных статей. Описаны пять ключевых направлений исследований: 1) разработка методологических основ лингводидактики; 2) изучение проблем совершенствования подготовки учителя иностранного языка; 3) разработка новых концепций учебника иностранного языка; 4) выявление лингводидактического потенциала современных информационных технологий; 5) совершенствование теории и технологии обучения восточным языкам. Приведены факты реализации на практике результатов работы научной школы, задан вектор перспектив исследовательской деятельности ее членов с ориентиром на учет проективных тенденций развития социокультурных факторов, а также трансформаций на уровне общественных потребностей и государственного заказа в области языкового образования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена трудностями в разграничении и употреблении двух числительных со значением «два» ( 二 и 两 ) в рамках одного комплекта обычных цифр в китайском языке на фоне отсутствия работ, рассматривающих прагматический аспект наряду с философским и историческим (диахроническим). Существование анализируемых числительных основывается на том, что посредством китайского языка мир предстает дифференцируемым не на индивиды и множества ввиду отсутствия грамматической категории числа, а разграничивается на множества и подмножества. В такой трактовке 两 ‘два’ представляется как самодовлеющее целое, а 二 ‘два’ - как его часть. С древности до наших дней иероглиф 二 ‘два’ обозначал обычное число или сумму, а также порядковость. В отношении иероглифа 两 ‘два’ можно констатировать его способность в качестве числительного обозначать парные природные предметы и явления уже в древнекитайском языке. Затем к этому добавилась функция обозначения схожих, равнозначных предметов и явлений. На современном этапе развития китайского языка наблюдается тенденция изменения устоявшихся ранее норм разграничения и употребления числительных 二 ‘два’ и 两 ‘два’. Так, в некоторых случаях одно из рассматриваемых числительных может заменяться другим согласно древнекитайским правилам употребления. Развитием средств массовой коммуникации обусловлено размытие диалектных различий, когда данные лексемы начинают использоваться в несвойственных им ареалах употребления. В работе проводится анализ случаев практического применения числительных 二 ‘два’ и 两 ‘два’ наряду с критическим осмыслением связанных с данным аспектом вопросов.
Статья посвящена анализу специфики цифровой репутации ранее не изученного с этой точки зрения социального института. На примере официального сайта одного из старейших в современной России издательств - «Молодая гвардия» - описываются способы формирования и поддержания репутации, важнейшим из которых является формирование образа настоящего за счет преемственности традиций и выдвижения результатов и достижений прошлого в качестве репутационной базы. Неотделимость настоящего от прошлого в лингвистическом плане выражается за счет использования форм настоящего исторического времени для описания этапов деятельности издательства, а также за счет применения различных прецедентных имен (названия книжных серий, журналов, выпуск которых не прерывается). Управление репутацией издательства происходит в том числе благодаря опоре на авторитет популярности (при выборе героев для биографических изданий) и компетентности - при выборе авторов. Ценностные ориентиры также способствуют укреплению репутации издательства как профессионального и прогрессивного представителя социального института. Методы лингвистического, семиотического и дискурс-анализа, а также автоматического анализа текста (частотный анализ слов) позволили получить комплексное представление о том, что в вербально-визуальном единстве дискурсивного пространства сайта визуальная составляющая в форме вторичного цифрового наследия играет не меньшую роль, чем языковые средства, применяемые для информирования адресатов о деятельности организации, для ее продвижения и создания цифрового языкового портрета (репутации). Наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть масштабированы посредством привлечения примеров других сайтов издательств, а также посредством сравнительного анализа с иноязычными сайтами или сайтами представителей иных социальных институтов, применяющих ретроспективный подход при создании цифровой репутации
В работе рассматривается лингвотопологическая схематизация движения базовыми глаголами движения идти и бежать и их английскими коррелятами go и run. Актуальность исследования обусловлена общим интересом лингвистов к ключевым проблемам современной лингвистики: префиксальной глагольной семантике в русском языке и анализу ее корреляции с английскими составными глагольными структурами, что предопределяет необходимость выстраивания переводческих стратегий в области предикатов. Актуальной является также необходимость оптимизировать цифровые переводческие платформы через алгоритмизацию перевода посредством выявления того, как работает механизм перевода, в частности при передаче префиксальных форм составными английскими глагольными структурами. Цель работы - лингвотопологическая схематизация движения предикатами движения идти и бежать в переводческой перспективе. Вытекающие из поставленной цели задачи предполагают создание эмпирической базы исследования для каждого этапа анализа: сформировать выборки из префиксальных дериватов для выбранных русских глаголов, выборку из их английских коррелятов; построение топологических схем для обеих языковых систем, проведение их сравнительного анализа. Схемы строятся на основе следующей методики: формируется выборка из префиксальных дериватов русских глаголов идти и бежать, в значении физического перемещения, анализируются семантические компоненты в значениях глаголов; выстраивается топологическая схема движения в русских предикатах; далее рассматриваются их словарные переводы на английский язык, строится соответствующая схема и выстраиваются переводческие корреляции. Словарные переводы соотносятся с реально выполненными переводами высказываний из двуязычного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), выявляются топологические схемы обеих выбранных групп глаголов и устанавливается характер их корреляции. В качестве материала работы выступают, во-первых, словарные дефиниции выбранных глаголов, переводные словари, а также данные из двуязычного подкорпуса НКРЯ. Перспективу исследования может составить анализ прочих глаголов движения в данной паре языков, а также на материале иных языковых объективаций.
Анализируются актуальные направления развития немецкого языка в Германии: с одной стороны, взаимодействие языковых форм общения в рамках экспансии английского языка в немецкий язык как формирование полилингвальности; с другой стороны, исторически сложившиеся предпосылки к полилингвизму на основе сосуществования носителей немецкого и турецкого языков на территории страны. Немецкий язык сегодня представляет собой гетерогенную форму существования языка, в которой одновременно обнаруживаются характеристики полилингвизма и полилингвальности, причем полилингвальность, представленная особой формой коммуникации - денглиш, отличается от другой, не менее актуальной формы - кицдойч, рассматриваемой как пиджин. Появляется необходимость уточнения содержания понятий пиджин, креольский язык, контаминированный, или гибридный язык с тем, чтобы выявить форматы реализации немецкого языка как средства коммуникации в Германии.
Особое внимание в статье уделено денглиш как форме полилингвальности. Приводится иллюстративный материал, который подтверждает обсуждаемые в статье положения. Полилингвальность на примере немецкого языка свидетельствует о новых и, как представляется, необратимых языковых процессах в Германии.
В исследовании рассматривается актуальная проблема эволюции французского языка на Aфриканском континенте в целях выявления особенностей развития его нематериковых форм. Предложенная методология включает в себя культуроориентированные исследовательские подходы, идеи и концепции ведущих отечественных исследователей, рассматривающих различные социокультурные контексты, касающиеся языка и коммуникации, посредством которых транслируется идентичность, знания и ценности. На основе анализа широкого корпуса работ в области африканского французского языка (FPA) определены значимые периоды его развития, обоснованы противоречия в научной аналитике его взаимодействия со стандартным французским языком. Выявлены современные тенденции эволюционной динамики FPA; уделено особое внимание французскому языку Камеруна (сamfranglais), страны, которую называют Африкой в миниатюре, из-за концентрации на небольшой территории множества не только природных, но и культурных и языковых ландшафтов. Исследована природа интерференции, гипергенерализации в африканском французском языке, отмечена значимость заимствований и неологических процессов. Рассмотрено явление лингвистической стигматизации, обнаруженное в процессе аналитической проработки массива научной литературы и личного практического опыта автора статьи. Отмечено, что эволюция африканского французского языка в его социокультурной обусловленности стимулирует постепенную утерю стандартным французским языком позиций культурообразующего, культуронесущего и цивилизующего эталона, единственного языка образования на Африканском континенте. В работе в качестве примеров представлен оригинальный иллюстративный материал из современных литературных и музыкальных произведений популярных африканских авторов, интернет-источников, личного практического преподавательского опыта автора, где использовались разновидности FPA.