Статья посвящена описанию особенностей вербализации и функционирования концепта MEDICAL LAW, исследуемого на материале публикаций сайта организации The Patients Association, поддерживающей права и интересы жителей Великобритании в вопросах улучшения качества здравоохранения и ухода, и сайта юридической организации Doctors Defence Service, представляющей интересы врачей. Данные информационные ресурсы сегодня, в условиях глобализации и медикализации социума, являются актуальным средством передачи важнейшей информации о современных проблемах медицинской юриспруденции, апеллирующей к таким абсолютным жизненным ценностям как безопасность, жизнь и здоровье населения. Цель исследования - проанализировать и выявить особенности языковой актуализации концепта MEDICAL LAW в англоязычном массмедийном дискурсе. В качестве основных в работе выступают методы функционально-прагматического анализа, дискурс-анализа, концептуального, лингвистического и семантического анализа. Подчеркивается значимость исследуемого концепта MEDICAL LAW, рассматриваемого в качестве источника англоязычной терминологии в сфере медицинского права. Актуальность исследования обусловлена важностью вопроса правовой защиты доктора и пациента, который находит отражение в социально значимом жизненном контексте и представляет собой неотъемлемый компонент ценностной картины мира. Научная новизна работы заключается в том, что изучаемый концепт впервые анализируется в терминах функционального потенциала репрезентирующих его лингвистических маркеров, взаимодействующих в текстах исследуемых статей дискурса массмедиа, а также описывается как своеобразный вектор, отражающий правовое сопровождение медицинской деятельности, а именно: защиты прав пациента и медицинского работника. В исследовании отмечается, что данный концепт предстает одним из обязательных конституентов концептосферы MEDICINE, не является устойчивым и, как следствие, регулярно пополняется новыми языковыми единицами и новыми значениями наряду с уже существующими, что выражается в способности массмедийного дискурса отображать языковые изменения в социуме и содействовать созданию языковой картины мира. Выделенные дискурсивные маркеры концепта MEDICAL LAW, обнаруженные на информационных сайтах The Patients Association и Doctors Defense Service, определяют ключевые направления в вопросах правового сопровождения медицинской деятельности.
Настоящее исследование освещает лингвистические аспекты корпоративной рекламы. Выявляется специфика рекламной дискурсивной практики в ракурсе семиотической лингвокультурологии. Автор предлагает отказаться от общепринятого разграничения корпоративных коммуникаций на имиджевую рекламу (PR) и коммерческий рекламный блок (товарную рекламу), поскольку в условиях медиатизации общества границы между ними практически стираются, что подтверждается концепцией нативной (естественной) рекламы, согласно которой любое упоминание о компании в сети Интернет может рассматриваться как контентная реклама. Задача такой рекламы состоит в информировании пользователя, по сути являющегося потенциальным покупателем, о компании и последующем оказании скрытого речевого воздействия. В свете этого предпринята попытка комплексного изучения имиджевого блока о фирме в коммерческой рекламе. Исследовательский материал почерпнут из коммерческого дискурса автопроизводителей в США. Автор вводит понятие рекламного профиля компании как важнейшей составляющей корпоративной рекламы, создаваемой с целью формирования в глазах массового адресата целостного образа фирмы как общественного института, принимающего активное участие в социальном обеспечении населения. Закодированный в знаках рекламного дискурса, рекламный профиль компании транслирует в сознание широкой общественности корпоративные ценности и корпоративную культуру коммерческой организации. Он свободно функционирует и существует как самодостаточная часть содержания любой рекламной коммуникации, аккумулируя в себе обширный пласт информации, которая выходит далеко за рамки идентификации коммерческой организации и включает культурологическую, ценностную, концептуальную и прагматическую составляющие из различных источников, входящих в поле дискурса рекламы. Выход данных видов информации происходит в ходе взаимодействия совокупности лежащих на поверхности рекламного дискурса знаков и кодов культуры. Устанавливаются следующие прагматические функции данной части рекламной коммуникации компании: 1) идеологическая, 2) формирование приверженности бренду, 3) отстройка и дискредитация конкурента, 4) парольная.
В статье исследуется научно-педагогическое наследие Якоба Родде (1723 / 1725 - 1789), лингвиста и педагога немецкого происхождения, автора учебника Russische Sprachlehre (1773) и нескольких русско-немецких словарей. Учебник Родде был третьим, после грамматик В. Е. Адодурова и М. В. Ломоносова, в ряду учебных пособий по грамматике русского языка, написанных для немецкоязычного читателя на немецком языке. Целью работы является изучение метаязыковых средств, применяемых Родде при создании учебника, а также способов организации и репрезентации фонетического и графического материала в сопоставлении с аналогичным материалом, представленным в грамматиках Адодурова и Ломоносова. Особое внимание уделяется дидактическим приемам автора, раскрывающим его подходы к обучению иностранцев русской фонетике и графике. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью способов и средств описания графики и фонетического строя русского языка, реализованных Родде в учебнике Russische Sprachlehre с учетом его целевой аудитории. В ходе исследования используются методы историко-лингвистического анализа, а также сравнительного анализа текстов и метаязыковых средств, применяемых авторами русских грамматик для иностранцев. Делается вывод о том, что основной качественной особенностью, выделяющей грамматику Родде из числа грамматик, издававшихся в XVIII в., выступает ее практико-ориентированная направленность. В основу описания фонетического строя русского языка Родде кладет не строгие классификационные признаки русских звуков, а стремится научить иностранного читателя правильно их произносить с опорой на усвоенные с детства произносительные навыки и артикуляционный уклад, свойственные родному языку. Использование латинской терминологии как метаязыкового средства представляется типичным для такого рода учебных лингвистических работ, что свидетельствует о слабой разработанности и недостаточной степени конвенцио-нализованности своеязычной терминологии языкознания в XVIII в.
Языковая политика, которая традиционно рассматривается в качестве совокупности правил и действий, определяющих стабильность и динамику функционирования языков, а также уровней конкретного языка, описывается в огромном массиве классических и современных исследований. В многочисленных толкованиях терминологического словосочетания «языковая ситуация» отмечено, что имеется в виду распределение разных форм существования языка или нескольких языков, которые обслуживают этническую (полиэтническую) общность. В статье проанализированы языковая ситуация в отечественной лингвокультуре и один из аспектов современной языковой политики, а именно - тренд на отказ от англизации. Показано, насколько противоречиво отражаются современные языковые процессы в отечественных медиа, что очевидным образом манифестирует ценностный конфликт. Материалом для статьи стали фрагменты медийных текстов 2022-2023 гг., так или иначе связанных с проблемой иноязычных заимствований и англоязычного влияния на русскую лингвокультуру ХХI века. Исследование выполнено на пересечении социолингвистического и когнитивно-семиологического подходов к языковым фактам; применялся контекстуально-интерпретационный и лингвопрагматический анализ языкового материала. Анализ медийных материалов, посвященных вербальному импортозамещению, позволяет думать, что тотальная мода на иноязычное начинает уступать место взвешенному, функционально оправданному использованию заимствований. Языковая ситуация прошедших тридцати лет оценивается отрицательно. В понятии языковой ситуации облигаторно учитываются формы существования языков в социуме, разновидности взаимовлияния языковых систем, что детерминирует комплексность изучения, в частности учет динамических изменений и прогноз дальнейшего развития. Как известно, помимо традиционной лингвистики, ориентированной на прецедент, успешно развивается проективная лингвистика, цель которой состоит в том, чтобы определить, какие целенаправленные действия необходимы для совершенствования языка. Поправки к закону о языке, принятые в 2023 году на основании объективного анализа языковой ситуации, есть проявление действенной языковой политики. Вербальное импортозамещение как социокультурный процесс станет успешным при совместных усилиях административных органов, образования и медиа, и, помимо общей культуры речи, реальностью станет культура использования иноязычного слова.
В статье анализируются особенности судебного перевода. В первом разделе приводятся предпосылки изменения ситуации в области судебного перевода в постсоветской России. Распад Советского Союза и образование на его бывшей территории новых республик привели к радикальному изменению социально-экономических реалий. Больше всего в этом смысле пострадали республики Средней Азии, в результате чего происходит массовый отток населения из этих республик в РФ. Это способствует в том числе обострению криминогенной обстановки и повышению актуальности услуг судебного перевода. Во втором разделе приводятся требования, предъявляемые к судебному переводчику, среди которых точность и полнота перевода, нейтралитет, профессионализм, конфиденциальность. В третьем разделе обозначены особенности ситуации судебного перевода и то, как они влияют на ход и результат переводческого процесса. В последнем разделе представлен краткий анализ конкретных примеров влияния прагматических факторов на судебно-переводческую деятельность. В качестве примеров приведены фрагменты стенограммы зарубежных судебных заседаний.
В статье представлены результаты исследования, посвященного анализу специфики использования коммуникативных тактик сравнения и противопоставления в интериоризованном критическом дискурсе. Интериоризованный критический дискурс рассматривается как лингвистическая модель внутренней речи, в которой индивид критикует себя, свою внешность, личные качества, поступки и т. д. В таком типе дискурса моделируются самокритические мысли персонажа, его переживания, чувства и эмоции. Выбор тактик сравнения и противопоставления для анализа в интериоризованном критическом дискурсе обусловлен несколькими факторами. Сравнение и противопоставление активно задействуют когнитивные процессы, в частности самоанализ, процесс поиска и принятия решения. Кроме того, противопоставление по своей природе может вызывать сильные негативные эмоциональные реакции, обусловленные внутриличностным конфликтом. В соответствии с главной целью настоящего исследования было выявлено, что коммуникативные тактики сравнения и противопоставления применяются для реализации как конструктивной, так и деструктивной самокритики. Анализ данных показывает, что деструктивная самокритика доминирует в интериоризованном критическом дискурсе, особенно когда личность прибегает к сравнению себя с идеализированными стандартами. Полученный результат указывает на то, что такие коммуникативные тактики приводят к усилению негативного самовосприятия и снижению самооценки. Исследование вносит вклад в понимание роли коммуникативных тактик сравнения и противопоставления в процессах саморефлексии и саморегуляции, раскрывая потенциальные направления для дальнейших исследований в области прагматической лингвистики, психолингвистики и когнитивной лингвистики.
Настоящая работа затрагивает проблематику развертывания смыслового содержания рекламного сообщения. Материалом анализа послужили англоязычные рекламные видеоролики. Цель работы заключается в установлении роли подтекстовой информации, выраженной намеками, в передаче рекламных смыслов. Достижение поставленной цели предполагает выявление специфики смысловой интерпретации адресатом неявно выраженного содержания рекламного текста. В основу исследования положена гипотеза о том, что понимание и толкование рекламных смыслов получателем сообщения происходит путем дешифровки контекстов намекания, преднамеренно сконструированных автором. Прочтение намеков в рекламе представляет собой процедуру смысловой интерпретации внутри- и интердискурсивного взаимодействия знаков и кодов рекламного текста. Выявляются способы создания намеков на вербальном и невербальном уровнях рекламы. Устанавливаются прагматические задачи, решаемые посредством намеков в коммерческой рекламе. Автор приходит к выводу о том, что наложение знаков и кодов культуры в рекламном сообщении, а также их взаимодействие с кодами иных дискурсивных практик способствует косвенной передаче информации, нужной для заказчика рекламы. Определяются следующие виды информации, транслируемые посредством намеков: эмоционально-оценочная, концептуальная, идеологическая и культурная. Особое значение в смысловом развертывании рекламного содержания приобретают знаки лингвокультуры, обеспечивающие интертекстуальные связи между рекламными смыслами и культурным опытом индивида, что, в свою очередь, обогащает смысловой код рекламы. Подключение данных знаков в рекламный контент оптимизирует речевое воздействие и манипуляцию массовым сознанием.
В статье рассматривается явление импликации, понимаемое как набор дополнительных, подразумеваемых смыслов, формально не представленных в высказывании, но вытекающих из эксплицитно выраженных средств либо обусловленных прагматическими факторами. Импликация является обязательным компонентом семантики косвенного речевого акта, в том числе косвенного репрезентатива. Форма практически любого косвенного высказывания, являющегося результатом транспонированного употребления синтаксической структуры, посредством его трансформации может быть приведена в соответствие с передаваемым им значением. Косвенные репрезентативы, имеющие обычно форму вопросительного предложения, демонстрируют различные потенции к трансформационным преобразованиям: наряду со случаями полного параллелизма вопросительной структуры и ее трансформа имеют место случаи отклонения от стандартного порядка трансформации. Это позволяет говорить о различных видах импликации в семантической структуре косвенных репрезентативов: конвенциональной, выводимой из составляющих предложения, и усложненной, для адекватной интерпретации которой требуется обширный языковой и ситуативный контекст. В исследовании обосновывается возможность градации объема имплицитной информации в зависимости от способности косвенного репрезентатива к трансформации в соответствии с имплицируемым суждением. Минимальной степенью имплицитности характеризуются речевые клише, конвенционально употребляющиеся в значениях, отличных от значения синтаксической структуры высказывания. Нестандартные высказывания, для адекватной интерпретации которых требуется широкий языковой и ситуативный контекст, содержат больший объем имплицитной информации, то есть характеризуются более высокой степенью имплицитности. На основании проанализированных примеров делается вывод о том, что степень имплицитности обратно пропорциональна степени конвенциональности речевого акта. Простейшая импликация свойственна косвенным репрезентативам, в которых исходное высказывание и его трансформ различаются только структурно. В других случаях наблюдаются более значительные расхождения в структуре и лексическом составе вопросительного предложения и его трансформа. К наиболее сложным относятся ситуации, когда имплицируемое суждение вообще не поддается вербальной интерпретации, хотя в целом адекватно воспринимается слушателем.
Жанры научной литературы представляют собой исторически сложившиеся и устойчивые типы научных произведений, которые могут быть классифицированы по разным признакам. Особый интерес представляют такие жанры, как аннотация и тезисы, на материале которых проводится анализ метаструктур современного англоязычного научно-технического дискурса. Цель статьи - сравнение метаструктур указанных жанров в отношении следующих функций: толкование, сокращение подробностей, диалогизация, подтверждение сказанного визуальным рядом, текстообразование, оценка, комментарий, признание, привлечение внимания, обособление автора, подчеркивание достижений, перспективы исследования и предоставление дополнительной информации. Актуальность статьи обусловлена рядом факторов: - необходимостью функционального подхода к метаструктурам тезисов и аннотации как жанров научно-технического дискурса; - в общетеоретическом плане - необходимостью разработки теории разных видов дискурсивной практики; - в типолого-сопоставительном аспекте - необходимостью выявления универсальных и специфических характеристик дискурсных метаструктур на примере исследуемых жанров. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ жанров «тезисы» и «аннотация» с применением корпус-менеджера AntConc с целью выявления особенностей функционирования метаструктур, что дает возможность показать конструирование дискурса сквозь призму категории метадискурсивности. Материал исследования представлен текстами современных аннотаций и тезисов. В статье используется метод критического дискурс-анализа, корпусно-ориентированного дискурс анализа и метод сплошной выборки материала исследования на начальном этапе исследования. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что для теории дискурса расширяются знания о структуре метаструктур и средствах их языковой манифестации в научно-техническом дискурсе (жанры тезисов и аннотации), наиболее интенсивно развивающемся в условиях информатизации и цифровизации общества в целом. Практическая ценность статьи определяется возможностью использования результатов исследования при изучении жанров научно-технического дискурса и написании аннотации и тезисов для достижения эффективной коммуникации. По результатам сравнительно-сопоставительного анализа жанров тезисов и аннотации делаются выводы о частотности употребляемых в них метаструктур; степени метадискурсивности обоих жанров; отмечаются общие функции метаструктур и функции, характерные только для жанра тезисов; выделяются самые распространенные и менее популярные функции метаструктур в обоих жанрах; описываются вероятные причины такого статистического распределения.
В фокусе внимания предлагаемой статьи находится разговор как вид социального взаимодействия, рассматриваемый через призму конверсационного анализа, цель которого - выявить правила и приемы, отвечающие за производство конкретных ситуаций социального взаимодействия, в процессе которого интерактанты конструируют свое речевое поведение и интерпретируют поведение другого. Объектом данного исследования является реальная, спонтанная, непринужденная диалогичная речь в ситуациях семейного общения, предметом - диалоги в семье с позиций конверсационного анализа (КА), где в центре внимания находится социально-конститутивная деятельность. Цель состоит в рассмотрении манифестации взаимодействия участников повседневных разговоров в семье с помощью метода КА: смена очереди, сигналы перехода очереди, последовательность ходов в смежных парах, маркированные и немаркированные реакции, детали, сопровождающие взаимодействие. Материалом исследования послужили диалоги из американских фильмов Home Alone (1990) и Marley & Me (2008). Хотя фильмы игровые, речь киногероев в них максимально приближена к естественной спонтанной речи и со значительной степенью достоверности воспроизводит условия естественного социального взаимодействия. В качестве основного метода исследования применялся метод КА, который позволяет описать разговор-во-взаимодействии на макро- и микроуровне с учетом очередности, коммуникативных ходов, процесса формирования интерсубъективного смысла в смежных парах и фиксации (транскрибирования) деталей невербальных компонентов, сопровождающих речевое взаимодействие (смех, просодия, паузы). На макроуровне семейно-бытовые разговоры рассматриваются в терминах базовых единиц взаимодействия, ходов, их очередности, смежных пар, на микроуровне - через фиксацию деталей, сопровождающих взаимодействие участников семейной коммуникации. В заключение намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемой проблематики.
Статья посвящена анализу состояния переводоведения на современном этапе и роли переводоведения в совершенствовании практической переводческой деятельности и системы подготовки переводчиков. На основе изучения работ по теории, практике и дидактике перевода авторы предлагают периодизацию развития переводоведения как науки о переводе: первый этап характеризуется доминированием сугубо лингвистического переводоведения, на втором этапе произошел так называемый культурный поворот, третий этап ознаменовался появлением коммуникативно-функционального подхода к переводу. Каждому этапу в развитии переводоведения соответствует определенный подход к переводу. Теоретическая значимость исследования заключается в установлении жестких связей между переводоведческими концепциями и практикой подготовки переводчиков. Установлено, что коммуникативно-функциональный подход позволяет переводоведению выполнить его основную миссию - раскрыть истинную сущность перевода и тем самым обеспечить теоретическую и методологическую основу для совершенствования переводческой практики и подготовки переводчиков. На основе коммуникативно-функционального подхода авторы предлагают новую модель формирования профессиональных и надпрофессиональных компетенций переводчиков - имитацию реальных переводческих ситуаций в рамках всего образовательного процесса, обеспечивающую погружение обучаемых в реалии переводческой деятельности, приближение их к профессии. В статье предлагаются отдельные приемы, обеспечивающие имитацию реальной переводческой деятельности в процессе подготовки переводчиков на основе коммуникативно-функционального подхода.
В работе с помощью разноуровневых языковых средств составлен речевой портрет диалектоносителей сельского социума. Актуальность изыскания обусловлена немногочисленностью работ по данной проблематике среди воронежских исследователей. Объектом статьи стали фонетические и грамматические черты говора, зафиксированные на территории вторичного заселения. Цель изыскания состоит в создании речевого портрета жителей села Колещатовка Воронежской области посредством определения его специфических особенностей, репрезентированных в диалектной картине мира. В работе применены экспериментальный и описательный лингвистические методы. В итоге на страницах научного труда представлен речевой портрет с южнорусскими и украинскими чертами. Его современное состояние является результатом длительного контактирования близкородственных языков. Среди ярких характеристик речи селян: оканье; произношение звука [ы] после немягких согласных на месте /и/; произношение [’и] на месте /i/ из ятя; сохранение этимологического *е, который не перешел в [’о]; исторический переход [е] в [о] только после исконно мягких согласных, а также сохранение такого [о] не только под ударением, но в безударной позиции; γ фрикативного образования; йотация; твёрдые согласные на месте мягких; звук «в» вариативный; замена звука «ф» на «х», «хв»; упрощение согласных и стяжение гласных; употребление кратких форм слов и мн. др. Воссозданные черты портрета обусловлены характером заселения территории. Сделан вывод: все грани человеческой жизни и сферы деятельности, прошлое и настоящее выражены в представлениях диалектоносителей старшей возрастной группы. Новизна изыскания заключается в том, что в нём описан речевой портрет в диалектной картине мира жителей малоизвестного населённого пункта Воронежского края. Практическая ценность работы состоит в том, что её сведения, собранные в полевых условиях, обработанные и интерпретированные, обогащают региональные исследования новыми, свежими материалами и могут быть полезны лингвистам, изучающим живое слово, диалектную картину мира и современное состояние народных говоров Центрального Черноземья.