Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ (ФИЛЬМОВ, ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ) (2025)

Читать онлайн

Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.

Ключевые фразы: перевод текстов, СМИ, фильмы, газетные заголовки, рекламные слоганы, культурные особенности, русский язык, английский язык, адаптация, социальный контекст, кре- ативность, языковые барьеры
Автор (ы): Кокорина Елена Анатольевна
Журнал: ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО НОВОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЧЕЛОВЕК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
КОКОРИНА Е. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ (ФИЛЬМОВ, ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ) // ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО НОВОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЧЕЛОВЕК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. 2025. № 1
Текстовый фрагмент статьи