Статья посвящена философской проблематике в творчестве А. П. Буниной, признанной основоположницы женской лирики в русской литературе. Предметом исследования является философия жизни и смерти в ее поэзии в разные периоды творческого пути. В ходе анализа автор статьи приходит к выводу, что темы смысла жизни, неотвратимости конца определенным образом связаны у писательницы с влиянием религии и власти Бога над человеком и являются одними из ведущих в ее творчестве. В результате проведенного исследования расширено представление о тематическом диапазоне философской лирики Буниной. Вопросы бытия, смысла существования, любви, потери и смерти составляют мотивно-тематический комплекс, который раскрывается через уникальную призму женского восприятия. Значимость данного исследования в выбранной области продиктована не только ценностью фактов, касающихся изучения художественного мышления и восприятия мира Буниной, но и тем, что личный познавательный опыт женщины-писателя становится важной составляющей общего опыта осознания окружающей действительности.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Литература
Анна Петровна Бунина (7 [18] января 1774 г., Рязанская губерния – 4 [16] декабря 1829 г., Рязанская губерния) оставила глубокий след в русской литературе. В течение тридцати лет своей творческой деятельности Бунина публиковалась примерно в двенадцати периодических изданиях, выходивших как в Москве, так и в Санкт-Петербурге [8, c. 221].
Список литературы
1. Батюшков К. Н. Письмо Гнедичу Н. И. [август 1811 г. Череповец] // Сочинения: в 3 томах. Санкт-Петербург: П. Н. Батюшков, 1885-1887. 1886. Т. 3. С. 134-138. Текст: непосредственный.
2. Бочаров Д. В. Творчество А. П. Буниной в контексте литературно-общественного движения 1800-1810-х годов: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1991. 212 с. Текст: непосредственный. EDN: ZKLMBF
3. Бунина А. П. Неопытная муза: собрание стихотворений / вступительная статья М. А. Нестеренко; составление и подготовка текста М. Амелин. Москва, 2016. 560 с. Текст: непосредственный.
4. Визель М. Максим Амелин: Многие считают, что наша литература стала старой. URL: https://rg.ru/2013/05/14/amelin-poln.html (дата обращения: 21.07.2024). Текст: электронный.
5. Грот К Я. Поэтесса Анна Петровна Бунина (к 100-летней годовщине ее смерти 4 декабря 1829 г.). URL: http://www.ostrov.ca/kgrot/ap_bunina.htm (дата обращения: 19.08.2024). Текст: электронный.
6. Изусина Е. В. Лирическая героиня в русской лирике XIX века: на материале творчества А. П. Буниной, К. К. Павловой, М. А. Лохвицкой: автореферат диссертации на соискание ученой степен кандидата филологических наук. Орел, 2005. 17 с. Текст: непосредственный. EDN: ZNBNED
7. Изусина Е. В. Образ лирической героини А. П. Буниной в произведениях христианской тематики // Творчество писателей-орловцев в истории мировой литературы: материалы международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения К. Д. Муратовой. Орел, 2004. С. 73-76. Текст: непосредственный.
8. Пуряева Н. Н. А. П. Бунина на страницах “Дамского журнала” // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Русская филология. 2018. № 5. С. 220-229. Текст: непосредственный. EDN: YSQDRJ
9. Пуряева Н. Н. Серия публикаций “Русские писательницы” Н. И. Билевича (1847) // Вестник Башкирского университета. 2020. Т. 25, № 3. С. 615-622. Текст: непосредственный. EDN: FOSGXR
10. Трубецкой Е. Н. Смысл жизни / составители А. П. Полякова, П. П. Апрышко. Москва: Республика, 1994. 432 с. Текст: непосредственный.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Рецензия посвящена переводу Библии на современный бурятский язык. Работа рассматривается как текст, универсальный в плане целевой аудитории, адаптированный к нормам современного бурятского языка на уровне лексики, синтаксиса, стилистики, лингвокультурологии. В рецензии дается описание перевода, на основании которого делается вывод о том, что текст Библии производит хорошее впечатление адекватностью перевода, сочетающейся с доступностью, последовательностью терминологии и оформления, стилистической адаптированностью. Переводчикам удалось решить поставленные перед ними сложные задачи. Создан полный перевод Библии на современном бурятском языке, понятный и интересный не только экспертному сообществу, но и тем, кого принято называть «рядовым читателем».
Исходя из обзора внушительного количества разнообразных и нередко противоречивых точек зрения, содержащихся в трудах переводоведов, авторы рецензируемой монографии представляют целостную теорию апории «переводимости - непереводимости» и обосновывают важность создания объединяющей парадигмы, способной сочетать в себе положительные стороны современных моделей перевода. В качестве таковой предлагается дискурсивно-игровая парадигма перевода, парадоксальность которой находит отражение в «шкале уровней переводимости». Рассуждения авторов строятся на базе разработанного ранее «когнитивно-герменевтического методологического стандарта», представляющего собой четырехступенчатую матрицу, включающую когниции предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения, что дает возможность осуществлять различные виды межъязыкового посредничества.
В статье анализируется повесть Л. Юзефовича «Поход на Бар-Хото» с целью выявления мифопоэтики в произведении. Используются мифопоэтический и описательный методы исследования. Особое внимание уделено рассмотрению хронотопа, образа главного героя, системы персонажей, а также выявлению некоторых символических и мифологических реминисценций в повести. Пространство Монголии, особенно крепость Бар-Хото, с которой связан центральный эпизод произведения, обозначается автором статьи как пространство смерти и хаоса, а время связывается с циклами, являющимися важной категорией буддийской картины мира. Большое значение отводится образам степных духов и божеств наряду с образами буддийской мифологии. Утверждается, что при помощи неомифологизма Юзефович создает миф об особом пространстве Монголии XX в. Проводится краткий сравнительный анализ с предыдущим романом Л. Юзефовича «Филэллин» и делается вывод о специфике функционирования мифопоэтики в поздней прозе писателя.
В статье исследуются реализация концепта «сакральное» в бытовом пространстве повестей Н. В. Гоголя и И. С. Шмелева, его интерпретация в художественном мире обоих писателей, а также аксиологическое обоснование сакрализации материального мира в данных произведениях. В работе отмечается схожий взгляд писателей на гармонию материального и духовного мира, единство бытового и бытийного начал, а также внимание авторов к тайным и сокровенным смыслам повседневной жизни героев. Отдельно выделяется мотив вторжения темных и зловещих сил, противопоставляемых замкнутому сакральному пространству в текстах повестей, образующих ключевую онтологическую оппозицию «зло - добро». Особое внимание уделяется символическому значению бытовых образов и духовному контексту авторского изображения домашнего уклада, кулинарной культуры и повседневной жизни.
В работе поднимается проблема так называемых превербов - препозитивных глагольных языковых единиц - в монгольских языках, в частности бурятском языке. Настоящая статья не претендует на исчерпывающее описание этой достаточно дискуссионной области. Основная цель статьи - рассмотреть имеющиеся взгляды на статус исследуемых элементов в монгольских языках, в частности в бурятском языке, обзор которых обнаруживает наличие неоднозначной позиции по этой проблематике. Высказанные исследователями взгляды разделены на две группы. Согласно первой точке зрения превербы относятся к частям слова: приставкам, префиксоидам, компонентам составного бурятского глагола. Другая точка зрения представлена мнением ряда бурятоведов, полагающих, что эти языковые единицы следует относить к самостоятельным частям речи - наречиям или частицам. Авторы статьи поддерживают мнение исследователей, относящих эту группу единиц к разряду слов-интенсификаторов, основной функцией которых является указание на высокую степень проявления признака или действия. Авторы сочли необходимым высказать свое мнение, что наименование превербы наиболее точно отражает функциональную направленность анализируемых элементов, немаловажную роль играет в этом и их препозитивная глагольная позиция. В целом, по мнению авторов, разрешение проблемы превербов лежит не в формальной плоскости, а в области семантики.
Цель настоящего исследования заключается в анализе средств стилистического синтаксиса в художественном произведении. Методы исследования включают наблюдение, описание, статистический метод, структурно-семантический анализ, структурно-грамматический анализ, функциональный анализ, метод сплошной выборки. Материал исследования - роман современного австралийского писателя Маркуса Зусака «Я - посланник» (“The Messenger”). Результаты исследования показывают, что стилистический синтаксис характеризуется такими фигурами речи, как эпифора, повтор, параллелизм, анадиплосис, обрамление, парцелляция. В работе описано явление парцелляции и выполняемые ею функции. В результате эмпирического анализа выявлено, что парцелляция выполняет характерологическую функцию (является особенностью образа мышления персонажа); экспрессивно-грамматическую функцию (пояснение и уточнение) и эмоционально-выделительную функцию (усиление эмоционального воздействия).
Статья посвящена сравнительной типологии эквивалентных глаголов в русском и чешском языках, связанных с употреблением хмельных напитков. Анализ материала включает исследование денотативного значения глаголов опьянения, а также мотивирующих признаков, составляющих внутреннюю форму этих глаголов в языках сравнения. Исследование проводится с помощью интегративного подхода, объединяющего теорию семантических предикатов, теорию семантического поля, теорию комбинаторной семантики и теорию прототипов. Такой подход позволяет представить результаты поэтапного анализа в виде опыта сравнительной типологии, в частности типологии синтаксических отношений между семантическим предикатом и его актантами, типологии компонентных структур в соответствии с выделяемыми компонентами лексического значения, типологии мотивирующих признаков, отражающих прототип именования.
В сравнительном плане наблюдается превалирование межъязыкового сходства над различием между русским и чешским языками, что особенно наглядно проявляется в отношении фразеологизмов с прототипической структурой, выражающих чрезмерную степень алкогольного опьянения.
В статье исследуется аксиологическая и коммуникативная трансформация статуса текста в современной цифровой реальности. В русской культуре и литературе XIX в. текст воспринимался как культурно-аксиологическая доминанта, а творчество и рефлексия посредством текстопорождения выступали знаком духовной деятельности личности и ее взаимодействия с миром. С развитием компьютерно опосредованной коммуникации ценностный статус и стратегии порождения текста изменились с фокусом на оптимизацию семантики и структуры. Автоматическая генерация текста, являясь следующим этапом в трансформации коммуникативных стратегий, максимально отчуждает текст от субъекта речевой деятельности. Искусственный текст сочетает естественный язык и машиночитаемый код, демонстрируя автогенерацию, масштабируемость, интерактивность и мультимодальность. Его можно рассматривать как лингвосемиотический объект, обладающий семантической полнотой, логичностью и референциальностью, однако он лишен индивидуальной творческой природы и информационной ценности и, являясь результатом усреднения больших текстовых данных, теряет культурную значимость. Несмотря на эти ограничения коммуникативный потенциал искусственного текста в цифровом дискурсе растет, отражая сдвиг в сторону взаимодействия человека и машины в постгуманистической культуре.
Издательство
- Издательство
- БГУ
- Регион
- Россия, Улан-Удэ
- Почтовый адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- Юр. адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- ФИО
- Дамдинов Алдар Валерьевич (Руководитель)
- E-mail адрес
- univer@bsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (301) 2297170
- Сайт
- https://bsu.ru