В статье предлагается краткий обзор тематики научных исследований по вопросам подготовки устных переводчиков в Китае и принципов и методик обучения устному переводу в Китае и России. С опорой на монографии китайских авторов на английском языке и монографии российских авторов на русском языке сформулированы основные тенденции, сходства и различия в китайской и российской традициях. Затрагиваются, в частности, следующие вопросы: сочетание тематического подхода к обучению устному переводу и обучения навыкам; определение переводческих компетенций в китайских и российских исследованиях; необходимость одновременного интенсивного изучения иностранного языка и техники устного перевода; уровень рабочего иностранного языка, с которым можно начинать обучение устному переводу. Рассмотрены особенности подготовки устных переводчиков, продиктованные требованиями национальных (локальных) рынков переводческих услуг - в частности, специфика обучения последовательному переводу в программах подготовки устных переводчиков и необходимость переводить последовательно и синхронно как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Отмечается внимание к лингвистическим особенностям устного перевода в комбинации с китайским языком, затрагиваются вопросы обучения устных переводчиков, для которых китайский язык не является родным, и подготовки устных переводчиков, имеющих иное (нелингвистическое) базовое образование; вопросы использования утвержденных учебников, эталонных переводов и корпусов устного перевода. В русле современных тенденций в обучении можно говорить о профессионализации устного перевода, интеграции навыков и компетенций, внимании к моделированию реальной переводческой деятельности в процессе обучения. Описаны перспективные направления развития дидактики устного перевода, актуальные как для китайской, так и для российской системы профессиональной подготовки устных переводчиков.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
Список литературы
1. Алексеева И. С. Матрица методик подготовки переводчика. М.: Международные отношения, 2022. [Alekseeva, Irina S. (2022) Matritsa metodik podgotovki perevodchika (Translator and Interpreter Training Matrix). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russian)]. EDN: HYXKIF
2. Ван Ш. Особенности учебных пособий по обучению устному переводу для китайских студентов-филологов // Преподаватель ХХI век. 2016. № 1. С. 178-184. [Wang, Shuang. (2016) Osobennosti uchebnykh posobii po obucheniyu ustnomu perevodu dlya kitaiskikh studentov-filologov (Features of Educational Manuals for Oral Interpreting Training for Chinese Language Students). Prepodavatel XXI vek, 1, 178-184. (In Russian)].
3. Волкова Т. А. Дидактика перевода: российский и китайский опыт // Россия - Китай: история и культура: Сборник статей и докладов участников XI Международной научно-практической конференции. Казань: Издательство Академии наук РТ, 2018. С. 90-97. [Volkova, Tatiana A. (2018) Didaktika perevoda: rossiiskii i kitaiskii opyt (Russian and Chinese Perspectives on Translator and Interpreter Training). In Rossiya - Kitai: istoriya i kul’tura: Sbornik statei i dokladov uchastnikov XI Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Russia - China: History and Culture: Eleventh International Conference Proceedings). Kazan: Academy of Sciences of Tatarstan, 90-97. (In Russian)]. EDN: ZBDHKP
4. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель как система детерминант стратегии перевода: Дис.... д-ра. филол. наук. Нижний Новгород, 2022. [Volkova, Tatiana A. (2022) Diskursivno-kommunikativnaya model’ kak sistema determinant strategii perevoda: Dis.... d-ra filol. nauk (Discourse and Communication Model as a System of Translation Strategy Determinants). PhD Advanced Thesis in Philology. Nizhny Novgorod. (In Russian)]. EDN: EZBWXT
5. Волкова Т. А. Учебные конференции очно и онлайн как инструмент обучения устному последовательному переводу // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. XX. Вып. 1. С. 259-268. [Volkova, Tatiana A. (2023) Uchebnye konferentsii ochno i onlain kak instrument obucheniya ustnomu posledovatel’nomu perevodu (Online and Offline Mock Conferences as a Tool for Training Consecutive Interpreters). The Humanities and Social Studies in The Far East, 20 (1), 259-268. (In Russian)]. DOI: 10.31079/1992-2868-2023-20-1-259-268 EDN: VOOSCV
6. Волкова Т. А. Перевод переговоров: к разработке курса (модуля) для начинающих китаистов // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения: Сборник статей Международного форума, 20-22 октября 2023 г. / Под общ. ред. О. В. Дубковой, О. В. Петровой, Р. М. Шамилова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2024. С. 76-83. [Volkova, Tatiana A. (2024) Perevod peregovorov: k razrabotke kursa (modulya) dlya nachinayushchikh kitaistov (Developing a Beginner Course (Module) in Chinese-Russian Business Negotiation Interpreting). In Dubkova, Olga V., Petrova, Olga V., & Shamilov, Raviddin M. (eds.) Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i regionovedeniya: Sbornik statei Mezhdunarodnogo foruma 20-22 oktyabrya 2023 g. (Issues in Translation and Regional Studies: International Forum Proceedings 2023, 20-22 October). Nizhny Novgorod: NGLU, 76-83. (In Russian)]. EDN: ECMIQV
7. Гавриленко Н. Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 70-77. [Gavrilenko, Natalia N. (2015) Popytka sistematizatsii perevodcheskikh kompetentsii (An Attempt to Systematize the Translation Competences). PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2 (12), 70-77. (In Russian)].
8. Гарбовский Н. К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. С. 6-25. [Garbovsky, Nikolai K. (2017) Ustnyi perevod v usloviyakh novykh politicheskikh i ekonomicheskikh initsiativ: teoriya, praktika, didaktika (Interpreting within the Framework of New Political and Economic Initiatives: Theory, Practice, Didactics). Moscow University Translation Studies Bulletin, 3, 6-25. (In Russian)]. EDN: YNOGFO
9. Гурулева Т. Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика. М.: ВКН, 2019. [Guruleva, Tatiana L. (2019) Teoriya obucheniya kitaiskomu yazyku i perevodu (v yazykovoi pare kitaiskii - russkii). Mezhkul’turnaya lingvodidaktika (Theory of Chinese Language Teaching and Translation (Chinese-Russian Language Pair). Intercultural Language Teaching). Moscow: VKN. (In Russian)]. EDN: VRFFNE
10. Иванов А. В., Сдобников В. В. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2020. Вып. 3 (51). С. 117-131. [Ivanov, Andrey V., & Sdobnikov, Vadim V. (2020) Formirovanie perevodcheskikh kompetentsii kak osnovnaya zadacha prepodavatelya perevoda (Development of Translator Competences as the Main Task of Translator Trainers). LUNN Bulletin, Vol. 3, 51, 117-131. (In Russian)]. DOI: 10.47388/2072-3490/lunn2020-51-3-117-131 EDN: AFZBWN
11. Кочергин И. В. Теоретические основы и практические решения для проектирования полного курса общего перевода // Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований / Под общ. ред. Т. Л. Гурулевой. М.: ВКН, 2021. С. 148-156. URL: https://e.lanbook.com/book/ 263702 (дата обращения: 05.08.2024). [Kochergin, Igor V. (2021) Teoreticheskie osnovy i prakticheskie resheniya dlya proektirovaniya polnogo kursa obshchego perevoda (Theoretical Foundations and Practical Solutions for Designing a Complete General Translation Course). In Guruleva, Tatiana L. (ed.) Metodika obucheniya kitaiskomu yazyku i perevodu v poliparadigmal’noi interpretatsii sovremennykh pedagogicheskikh issledovanii (Methods of Chinese Language and Translation Teaching in Multiparadigm Interpretations of Contemporary Pedagogical Research). Moscow: VKN, 148-156. Retrieved from https://e.lanbook.com/ book/263702 (2024, August 05). (In Russian)].
12. Рахимбекова Л. Ш. Организация аудиторного занятия по письменному переводу с китайского языка на старших курсах обучения студентов неязыковых специальностей // Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований / Под общ. ред. Т. Л. Гурулевой. М.: ВКН, 2021. С. 142-147. URL: https://e.lanbook.com/book/263702 (дата обращения: 05.08.2024). [Rakhimbekova, Lola Sh. (2021) Organizatsiya auditornogo zanyatiya po pis’mennomu perevodu s kitaiskogo yazyka na starshikh kursakh obucheniya studentov neyazykovykh spetsial’nostei (Designing a Chinese-Russian Translation Class for Senior Non-Language Students). In Guruleva, Tatiana L. (ed.) Metodika obucheniya kitaiskomu yazyku i perevodu v poliparadigmal’noi interpretatsii sovremennykh pedagogicheskikh issledovanii (Methods of Chinese Language and Translation Teaching in Multiparadigm Interpretations of Contemporary Pedagogical Research). Moscow: VKN, 142-147. Retrieved from https://e.lanbook.com/book/263702 (2024, August 05). (In Russian)]. EDN: NPSPTB
13. Романова (Комендровская) Ю. Г. Формирование проектировочной компетенции переводчика-референта в процессе профессиональной подготовки (обзор диссертационного исследования) // Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований / Под общ. ред. Т. Л. Гурулевой. М.: ВКН, 2021. С. 125-142. URL: https://e.lanbook.com/book/263702 (дата обращения: 05.08.2024). [Romanova (Komendrovskaya), Yulia G. (2021) Formirovanie proektirovochnoi kompetentsii perevodchika-referenta v protsesse professional’noi podgotovki (obzor dissertatsionnogo issledovaniya) (Thesis Review: Building a Design Competence of an Executive Assistant and Interpreter / Translator in Professional Training). In Guruleva, Tatiana L. (ed.) Metodika obucheniya kitaiskomu yazyku i perevodu v poliparadigmal’noi interpretatsii sovremennykh pedagogicheskikh issledovanii (Methods of Chinese Language and Translation Teaching in Multiparadigm Interpretations of Contemporary Pedagogical Research). Moscow: VKN, 125-142. Retrieved from https://e.lanbook.com/book/263702 (2024, August 05). (In Russian)].
14. Свидетельство о регистрации базы данных Переводческий корпус (синхронный и последовательный перевод - тексты и видеозаписи) / О. А. Сулейманова, М. А. Фомина, А. В. Соколова, А. А. Водяницкая (RU); правообладатель ГАОУ ВО “Московский городской педагогический университет”. № 2022622085; заявл. 02.08.2022; опубл. 18.08.2022. [Svidetel’stvo o registratsii bazy dannykh Perevodcheskii korpus (sinkhronnyi i posledovatel’nyi perevod - teksty i videozapisi) (Database registration certificate: Interpreting Corpus (Simultaneous and Consecutive Interpreting - Texts and Video Recordings). Suleimanova, Olga A., Fomina, Marina A., Sokolova, Angelina V., & Vodyanitskaya, Albina A. (RU). Copyright holder: Moscow City University. No. 2022622085. Application Date 02.08.2022. Publication Date: 18.08.2022. (In Russian)].
15. Усачева А. Н. Когнитивная деятельность переводчика // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты / Под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: Флинта, 2013. С. 36-65. [Usacheva, Aleksandra N. (2013) Kognitivnaya deyatel’nost’ perevodchika (Translator’s Cognitive Activity). In Mityagina, Vera A. (ed.) Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didakticheskie aspekty (Translator Training: Communicative and Didactic Aspects). Moscow: Flinta, 36-65. (In Russian)].
16. Шеин А. И. Лингводидактический потенциал корпусного подхода к преподаванию синхронного перевода // Современные направления профессиональной языковой подготовки лингвистов-переводчиков и преподавателей иностранного языка в вузе: Сборник материалов международной научно-практической конференции (24-25 ноября 2022 г.). Екатеринбург: Издательский дом “Ажур”, 2023. С. 141-149. URL: http://elar.urfu.ru/handle/ 10995/120804 (дата обращения: 05.08.2024). [Shein, Aleksandr I. (2023) Lingvodidakticheskii potentsial korpusnogo podkhoda k prepodavaniyu sinkhronnogo perevoda (Linguo-Didactic Potential of the Corpus-Based Approach in Training Simultaneous Interpreters). In Sovremennye napravleniya professional’noi yazykovoi podgotovki lingvistov-perevodchikov i prepodavatelei inostrannogo yazyka v vuze: Sbornik materialov mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Modern Directions of Professional Language Training of Linguists-Translators and Foreign Language Teachers at the University: International Conference Proceedings, November 24-25, 2022). Yekaterinburg: Izdatel’skii dom “Azhur”, 141-149. Retrieved from http://elar.urfu.ru/handle/10995/120804 (2024, August 05). (In Russian)]. EDN: GYRFPQ
17. Chen, Jing, Yu, Rongrui, & Zhao, Xiao. (2019) Interpreting Training in China: Practice and Research. In Han, Ziman, & Li, Defeng (eds.) Translation Studies in China: The State of the Art. Singapore: Springer, 87-109. DOI: 10.1007/978-981-13-7592-7_6
18. Li, Xiangdong. (2015) International Visibility of Mainland China Translation Studies Community: a Scientometric Study. Perspectives: Studies in Translatology, 23 (2), 183-204. DOI: 10.1080/0907676X.2015.1006645
19. Li, Xiangdong. (2017) Teaching Beliefs and Learning Beliefs in Translator and Interpreter Education: an Exploratory Case Study. The Interpreter and Translator Trainer, 12 (2), 132-151. DOI: 10.1080/1750399X.2017.1359764
20. Lim, Lily. (2020) Interpreting training in China: Past, Present, and Future. In Lim, Lily, & Li, Defeng (eds.) Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights. Springer: Singapore, 143-159. DOI: 10.1007/978-981-15-5865-8_7
21. Liu, Jie. (2020) Interpreter Training in Context: European and Chinese Models Reconsidered. Singapore: Springer. DOI: 10.1007/978-981-15-8594-4
22. Ren, Wen, & Huang, Juan. (2019) Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949-2017). In: Han, Ziman, & Li, Defeng (eds.) Translation Studies in China: The State of the Art. Singapore: Springer, 135-162. DOI: 10.1007/978-981-13-7592-7_8
23. Tao, Youlan. (2016) Translator Training and Education in China: Past, Present and Prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (2), 204-223. DOI: 10.1080/1750399x.2016.1204873
24. Yan, Jackie Xiu, Pan, Jun, & Wang, Honghua. (2018) Research on Interpreter Training: a Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore: Springer. DOI: 10.1007/978-981-10-6958-1_4
Выпуск
Другие статьи выпуска
Настоящая статья посвящена рассмотрению места постредактирования машинного перевода в производственном переводческом процессе, подходов к осуществлению профессионального постредактирования, требований к личности постредактора и основных принципов и методов формирования профессиональной личности постредактора в процессе обучения постредактированию на основе коммуникативно-функционального подхода к переводу. Авторы утверждают, что постредактирование не следует рассматривать как отдельный этап производственного процесса; это деятельность, интегрированная в структуру деятельности отдельных субъектов процесса, в том числе и постредактора. В статье предлагается новое понятие - профессиональное мышление постредактора, предполагающее способность учитывать назначение конечного переводческого продукта с точки зрения заказчика, определять необходимую глубину постредактирования, соотносимую с тем уровнем качества, которое необходимо заказчику. Основой формирования профессионального мышления постредактора является профессиональное переводческое мышление. Соответственно, обучение постредактированию рассматривается как этап, следующий за этапом обучения собственно переводу; оно строится на основе компетенций, уже приобретенных студентами. Основные принципы формирования компетенций постредактора - следование коммуникативно-функциональному подходу и учет реалий деятельности постредактора, а также рекомендаций, содержащихся в международных стандартах ISO. В статье предлагаются определенные формы работы, которые могут использоваться в рамках обучения разным видам постредактирования.
В статье рассматриваются воздейственный потенциал и целевые установки некоторых манипулятивных коммуникативных стратегий и тактик в фатическом речевом взаимодействии. Под фатическим речевым общением понимается общение, имеющее целью само общение, а не обмен фактической информацией между говорящим и слушающим. Предметом исследования выступают вопросно-ответные диалогические единства. Цель исследования – проанализировать модели языковой демагогии в фатической диалогической вопросно-ответной коммуникации, реализованные в русской речи. Использована методика комплексного дискурс-анализа диалога, в том числе имплицитных составляющих его интенциональной области и пропозиционального содержания. Материалом исследования являются вопросно-ответные единства, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Объем исследованного корпусного материала - 218 контекстов. Рассматриваются такие модели языковой демагогии, как ассерция, маскирующаяся под пресуппозицию, воздействие при помощи речевых импликатур, возражение под видом согласия, противопоставление «видимой» и «подлинной» реальности, игра на референциальной неоднозначности, использование манипулятивной стратегии de re, «магия слова». Показано, что данные модели актуализуются в русском диалогическом дискурсе посредством таких языковых средств, как игра на многозначности, использование метафор, наведение ложной оценочности, скрытое сравнение или противопоставление, манипуляция экспрессивными средствами, парономазия, мена темы и ремы, инверсия, аномальный сочинительный ряд, номинализация и пр. Установлены определенные тенденции в плане национально обусловленных особенностей реализации указанных моделей, а именно тяготение к определенной безапеляционности, при которой адресату достаточно бесцеремонно навязываются некие суждения и мнения, причем в такой форме, которая не предполагает их возможного обсуждения. Делаются выводы о том, что общим признаком рассмотренных моделей языковой демагогии является наличие тех или иных нарушений принципа кооперации под видом его соблюдения, которые характеризуются игнорированием интересов инициатора диалога.
В статье исследуется русский языковой менталитет на пословичном материале, посвященном культурно значимому концепту ЖИЗНЬ. Строится полевая модель, репрезентирующая стереотипные представления русских о жизни. Создание модели (инварианта) употребления данной единицы в паремиологии начинается с анализа ее семантики, особенностей функционирования в народной речи. Сопоставляются ценностные суждения, зафиксированные в устойчивых выражениях, семантико-структурной организации паремий. Построенная лексико-семантическая модель раскрывает культурно-этническое содержание семантемы, стереотипы ее употребления. Паремии репрезентируют жизнь как божественный дар, которым мы дорожим и который бережем. Человек должен жить для других людей. Беречь свою репутацию. Быть тихим, скромным. В паремиях жизнь раскрывается как сложный путь, когда человек ежедневно учится на своих и чужих ошибках, бесценном опыте, преодолевая трудности, преграды, собственные страхи. Для человека важно прожить жизнь осмысленно, творя добро, принося пользу. Без цели невозможна полноценная жизнь. Беззаботная и бесцельная жизнь - пуста. Нужно жить настоящим, не жалеть о прошлом, смотреть в будущее. Целью жизни не могут быть материальные богатства. Свою жизнь нужно посвятить добру, правде, красоте, познанию окружающего мира и самого себя. А значит, нужна цель высокая, ведущая по пути добра и справедливости. Жизнь скоротечна, летит словно стрела, поэтому надо быть мудрым, ценить каждый миг, не тратить драгоценное время на пустые занятия. Не нужно откладывать на потом то, что можно сделать сегодня. По жизни нужно идти с надеждой и оптимизмом.
В статье анализируется роль социального знания в формировании языковых вариаций. В качестве материала рассматривается система современного немецкого языка, характеризующаяся одним из наиболее разнообразных составов вариантных форм в индоевропейской семье языков. В отличие от традиционного подхода к систематизации форм языка, в основу которого положены региональные, социальные и ситуативные источники варьирования, актуальным направлением в языкознании становится социокогнитивное рассмотрение языкового вариционизма. В результате включения механизмов мышления в сферу лингвистики в центре внимания оказываются процессы взаимодействия социокогнитивного знания и формирования вариантных форм языка. Прикладной модус работы заключается в рассмотрении конкретных социально отмеченных форм существования языка с учетом отдельных когнитивных доминант их вариативности, что позволяет говорить о возможности выделения особого направления в науке о языке - вариационной лингвистики. Целью статьи является анализ теоретических положений, лингвистических терминов и существующих языковых форм, передающих социальные смыслы. В ней рассматриваются вопросы моделирования социального знания о языке и формирования социокогнитивного подхода к изучению региональных форм языка. Использование в качестве основы региональных языков - диалектов / наречий / говоров - позволяет по-новому взглянуть на систему форм языка, имеющую наиболее богатую историю изучения.
Рассматривается специфика лингвокультурологической парадигмы анализируемой языковой личности с ментальными особенностями при включенности субъекта в общество. Предложена авторская интерпретация культурной картины индивида в процессе его социализации как конструкта, представленного иерархией когнитивно-социальных парадигм в динамике, обусловленных решающим событием в жизни субъекта - операцией по увеличению интеллекта. Согласно антропоцентрическому подходу языковая личность идентифицируется на вербально-семантическом, тезаурусном и мотивационном уровнях. На мотивационном уровне увеличение рациональной составляющей субъекта определяется как основной стимул развития индивида с умственной отсталостью и как неотъемлемый фактор его включенности в социум. На тезаурусном уровне идентифицируется специфика функционирования концептуальных признаков социализации, интеллекта и вектора коммуникативной направленности общения. Выдвигается гипотеза о том, что низкая социализация индивида как при минимальной, так и при высокой рациональной составляющей интеллекта объясняется дисбалансом умственного и эмоционального компонентов интеллекта анализируемой языковой личности. Коммуникативное и речевое поведение индивида обусловливается коммуникативными стратегиями и речевыми тактиками. Обращение к кооперативным / некооперативным стратегиям и тактикам регулируется вектором коммуникативной направленности общения, изменение которого сопровождается сменой коннотативного знака соответствующих стратегий и тактик. Выявляется специфика функционирования коммуникативных стратегий и тактик с различной оценкой в процессе эволюции индивида. Выдвигается гипотеза о том, что возможна также интерпретация адресантом (обществом) стратегий и тактик анализируемой языковой личности с позитивной оценкой как некооперативных. Применительно к современной общественно-экономической формации, и англоязычному социуму в частности, затрагивается проблема социализации человека, детерминируемая очевидным предпочтением индивидом виртуального общения реальному как барьером для социального функционирования человека. Виртуальная коммуникация не способна сделать индивида социально значимым. Статья имеет междисциплинарный характер, написана на стыке лингвистики, социологии и психологии.
Издательство
- Издательство
- НГЛУ ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
- Регион
- Россия, Нижний Новгород
- Почтовый адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- Юр. адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- ФИО
- Никонова Жанна Викторовна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- nikonova@lunn.ru
- Контактный телефон
- +7 (831) 4361575
- Сайт
- https://lunn.ru/