Настоящая статья посвящена рассмотрению места постредактирования машинного перевода в производственном переводческом процессе, подходов к осуществлению профессионального постредактирования, требований к личности постредактора и основных принципов и методов формирования профессиональной личности постредактора в процессе обучения постредактированию на основе коммуникативно-функционального подхода к переводу. Авторы утверждают, что постредактирование не следует рассматривать как отдельный этап производственного процесса; это деятельность, интегрированная в структуру деятельности отдельных субъектов процесса, в том числе и постредактора. В статье предлагается новое понятие - профессиональное мышление постредактора, предполагающее способность учитывать назначение конечного переводческого продукта с точки зрения заказчика, определять необходимую глубину постредактирования, соотносимую с тем уровнем качества, которое необходимо заказчику. Основой формирования профессионального мышления постредактора является профессиональное переводческое мышление. Соответственно, обучение постредактированию рассматривается как этап, следующий за этапом обучения собственно переводу; оно строится на основе компетенций, уже приобретенных студентами. Основные принципы формирования компетенций постредактора - следование коммуникативно-функциональному подходу и учет реалий деятельности постредактора, а также рекомендаций, содержащихся в международных стандартах ISO. В статье предлагаются определенные формы работы, которые могут использоваться в рамках обучения разным видам постредактирования.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Филология
Список литературы
1. Беляева Л. Н., Камшилова О. Н. Машинный перевод в системе обучения: процедуры и ресурсы // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2023. № 208. С. 230-239. [Belyaeva, Larisa N., & Kamshilova, Olga N. (2023) Mashinnyj perevod v sisteme obuchenija: procedury i resursy (Machine Translation in the System of Training: Procedures and Resources). Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 208, 230-239. (In Russian)].
2. Гецкина И. Б. Проблема обучения студентов переводческих факультетов постредактированию машинного перевода // Межкультурная коммуникация и профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова. Чебоксары: ЧувГУ, 2021. С. 49-55. [Getskina, Inna B. (2021) Problema obuchenija studentov perevodcheskih fakul’tetov postredaktirovaniju mashinnogo perevoda (The Problem of Teaching Machine Translation Post-editing to Students of Translation Schools). In Mezhkul’turnaja kommunikacija i professional’no-orientirovannoe obuchenie inostrannym jazykam: Sbornik materialov Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. CHuvashskij gosudarstvennyj universitet imeni I. N. Ul’yanova (Intercultural Communication and Professionally Oriented Foreign Language Teaching: Collection of Materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference. I. N. Ulyanov Chuvash State University). Cheboksary: Chuv SU, 49-55. (In Russian)]. EDN: OTGZYN
3. Ивлева А. Ю. Формирование переводческого мышления в рамках практического курса первого иностранного языка // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2018. Вып. 1 (41). С. 178-188. [Ivleva, Alina Yu. (2018) Formirovanie perevodcheskogo myshlenija v ramkah prakticheskogo kursa pervogo inostrannogo jazyka (Forming the Translator’s Mindset in the Practical Course of the First Foreign Language). LUNN Bulletin, 1 (41), 178-188. (In Russian)]. EDN: UQKLBP
4. Коротких Е. Г., Носенко Н. В. Обучение постредактированию машинного перевода в курсе иностранного языка для неязыковых специальностей вузов [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2022. № 2. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=31565 (дата обращения: 06.02.2025). [Korotkikh, Elena G., & Nosenko, Natalia V. (2022) Obuchenie postredaktirovaniju mashinnogo perevoda v kurse inostrannogo jazyka dlja nejazykovyh special’nostej vuzov (Teaching Machine Translation Post-Editing in the Course of a Foreign Language at Non-Linguistic Majors of Universities). Modern problems of science and education, 2. Retrieved from https://science-education.ru/ru/article/view?id=31565 (2025, February 6). (In Russian)]. EDN: AWXSCK
5. Маленова Е. Д. Перевод vs локализация: терминологическая дихотомия или естественная интеграция? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. Вып. 1 (57). С. 59-77. [Malyenova, Evgeniya D. (2022) Perevod vs lokalizacija: terminologicheskaja dihotomija ili estestvennaja integracija? (Translation vs Localization: Terminological Dichotomy or Natural Integration?). LUNN Bulletin, 1 (57), 59-77. (In Russian)]. EDN: WVQQME
6. Малявина А. Н. Редактирование в профессиональном стандарте: возможности реализации // Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия: Сборник научных статей Международной научно-практической конференции, Брянск, 17-19 сентября 2021 года. Брянск: БГУ, 2021. С. 51-57. [Malyavina, Anna N. (2021) Redaktirovanie v professional’nom standarte: vozmozhnosti realizacii (Editing in the Professional Standard: Opportunities for Realisation). In Aktual’nye problemy perevodovedenija i lingvodidaktiki v kontekste mezhkul’turnogo vzaimodejstvija: Sbornik nauchnyh statej Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, Bryansk, 17-19 sentyabrya 2021 goda (Actual Problems of Translation Studies and Linguodidactics in the Context of Intercultural Interaction: Collection of Scientific Articles of the International Scientific and Practical Conference, Bryansk, 17-19 September 2021). Bryansk: BSU, 51-57. (In Russian)]. EDN: JOLFDT
7. Малявина А. Н. Постредактирование: некоторые теоретические вопросы // Новейшая филология: современные парадигмы исследований: Сборник тезисов участников Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти проф. Г. Г. Галич. Омск: ОмГУ, 2024а. С. 126-128. [Malyavina, Anna N. (2024a) Postredaktirovanie: nekotorye teoreticheskie voprosy (Post-editing: Some Theoretical Concerns). In Novejshaja filologija: sovremennye paradigmy issledovanij: Sbornik tezisov uchastnikov Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyashchennoj pamyati prof. G. G. Galich (Modern Philology: Modern Paradigms of Research: Collection of Abstracts of Participants of the All-Russian Scientific and Practical Conference Dedicated to the Memory of Prof. G. G. Galich). Omsk: OmSU, 126-128. (In Russian)]. EDN: IUZGAE
8. Малявина А. Н. Обучение постредактированию будущих переводчиков // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Мурманск: МАУ, 2024b. С. 34-37. [Malyavina, Anna N. (2024b) Obuchenie postredaktirovaniju budushhih perevodchikov (Teaching Post-editing to Novice Translators). In Aktual’nye problemy lingvistiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov: Materialy Vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem (Actual Problems of Linguistics and Methods of Teaching Foreign Languages: Materials of the All-Russian Scientific-Practical Conference with International Participation) Murmansk: MAU, 34-37. (In Russian)]. EDN: NHXIOW
9. Московская К. Э. Обучение студентов лингвистического профиля постредактированию машинного перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11. № 1. С. 74-86. [Moskovskaya, Kseniya E. (2022) Obuchenie studentov lingvisticheskogo profilja postredaktirovaniju mashinnogo perevoda (Training Students of a Linguistic Profile in Postediting Machine Translation). Teaching Methodology in Higher Education, 11, 1, 74-86. (In Russian)]. DOI: 10.57769/2227-8591.11.1.07 EDN: PZCIVF
10. Нестерова Н. М., Злых Н. М. Постредактирование машинного перевода как профессиональный навык современного переводчика // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. Пермь: ПНИПУ, 2022. Т. 1. С. 106-109. [Nesterova, Natalia M., & Zlykh, Natalia M. (2022) Postredaktirovanie mashinnogo perevoda kak professional’nyj navyk sovremennogo perevodchika (Machine Translation Post-editing as a Professional Skill of a Modern Translator). In Perevod, reklama i PR v sovremennoj kommunikacii (Translation, Advertising and PR in Modern Communication). Perm: PNRPU, 1, 106-109. (In Russian)]. EDN: FPXIEN
11. Нечаева Н. В., Светова С. Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64-72. [Nechaeva, Natalia V., & Svetova, Svetlana Yu. (2018) Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах (Post-Editing Machine Translation as a New Activity for Teaching Translation at Universities). Teaching Methodology in Higher Education, 7, 25, 64-74. (In Russian)]. EDN: YNATPV
12. Панасенков Н. А. Обучение лингвистов-переводчиков работе в системах автоматизированного перевода в вузе: Дис.... канд. пед. наук. Екатеринбург, 2022. [Panasenkov, Nikita A. (2022) Obuchenie lingvistov-perevodchikov rabote v sistemah avtomatizirovannogo perevoda v vuze: Dis.... kand. ped. nauk: (Teaching CAT-tools to Students of Linguistics: PhD Thesis in Pedagogy). Yekaterinburg. (In Russian)]. EDN: KEJVJI
13. Петрова О. В. Переводческий анализ текста как средство формирования профессионального переводческого мышления // Функциональные аспекты языка: традиции и перспективы: Материалы Чтений памяти профессора А. Т. Кукушкиной / Отв. редактор: Ж. В. Никонова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2015. С. 133-143. [Petrova, Olga V. (2015) Perevodcheskij analiz teksta kak sredstvo formirovanija professional’nogo perevodcheskogo myshlenija (Translation Analysis of a Means of Forming Translator’s Way of Thinking). In Nikonova, Zhanna V. (ed.) Funkcional’nye aspekty yazyka: tradicii i perspektivy: Materialy CHtenij pamyati professora A. T. Kukushkinoj (Functional Aspects of Language: Traditions and Prospects: Proceedings of the Readings in Memory of Professor A. T. Kukushkina). Nizhny Novgorod: NGLU 133-143. (In Russian)]. EDN: VUMYBL
14. Петрова О. В. О явных и скрытых ошибках машинного перевода // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение: Сборник научных трудов VII Международной научно-практической конференции. Орел: ОГУ им. И. С. Тургенева, 2023. С. 49-54. [Petrova, Olga V. (2023) O javnyh i skrytyh oshibkah mashinnogo perevoda (On Obvious and Hidden Errors in Machine Translation). In Yazyk. Kul’tura. Kommunikaciya: izuchenie i obuchenie: Sbornik nauchnyh trudov VII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Language. Culture. Communication: Learning and Teaching: Collection of Scientific Proceedings of the VII International Scientific and Practical Conference). Orel: Orel State University, 49-54. (In Russian)]. EDN: SDXTLH
15. Разина И. С., Сдобников В. В. Современное переводоведение: настоящее и будущее // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2024. Вып. 2 (66). С. 93-106. [Razina, Irina S., & Sdobnikov, Vadim V. (2024) Sovremennoe perevodovedenie: nastojashhee i budushhee (Modern Translation Studies: the Present and the Future). LUNN Bulletin, 2 (66), 93-106. (In Russian)]. EDN: FYPYHW
16. Сдобников В. В. Формирование переводческого мышления: новая теоретическая парадигма // Язык. Культура. Перевод: лаборатория актуальных смыслов: Cборник научных трудов / Под ред. В. А. Иконниковой, Е. В. Глушко, Н. А. Гусейновой. М.: Русайнс, 2023. С. 36-49. [Sdobnikov, Vadim V. (2023) Formirovanie perevodcheskogo myshlenija: novaja teoreticheskaja paradigm (Forming Translator’s Mindset: a New Theoretical Paradigm). In Ikonnikova, Valentina A., Glushko, Elena V., & Huseynova, Natalia A. (eds.) Yazyk. Kul’tura. Perevod: laboratoriya aktual’nyh smyslov: Sbornik nauchnyh trudov (Language. Culture. Translation: Laboratory of Actual Meanings: a Collection of Scientific Papers). Moscow: Ruscience, 36-49. (In Russian)]. EDN: IWWCFR
17. Сдобников В. В. Переводческое мышление в эпоху цифровизации // Актуальные вопросы переводоведения и регионоведения: Сборник статей Международного форума, 20-22 октября 2023 г. Нижний Новгород: НГЛУ, 2024. С. 222-230. [Sdobnikov, Vadim V. (2024) Perevodcheskoe myshlenie v jepohu cifrovizacii (Translator’s Mindset in the Digital Era). Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i regionovedeniya: Sbornik statej Mezhdunarodnogo foruma, 20-22 oktyabrya 2023 g. (Actual Issues of Translation and Regional Studies: Collection of Articles of the International Forum, 20-22 October 2023). Nizhny Novgorod: NGLU, 222-230. (In Russian)]. EDN: FKYHEP
18. Хромова А. А., Лукманова Р. Р. Постредактирование англо-русского машинного перевода: проблемы, методы и оптимизация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 3. С. 948-956. [Khromova, Angelina A., & Lukmanova, Renata R. (2024) Postredaktirovanie anglo-russkogo mashinnogo perevoda: problemy, metody i optimizacija (Post-Editing English-Russian Machine Translation: Problems, Methods and Optimization). Philology. Theory & Practice, 17, 3, 948-956. (In Russian)]. EDN: AWMWGU
19. Шеронов А. А. Определение места переводческого редактирования в структуре производственного процесса // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: Сборник научных статей по итогам четвертой научной конференции. Нижний Новгород: НГЛУ, 2024а. С. 300-304. [Sheronov, Anton A. (2024a) Opredelenie mesta perevodcheskogo redaktirovanija v strukture proizvodstvennogo processa (Determining the Place of Translation Editing in the Structure of the Production Process). Podgotovka perevodchikov: analiz sistem i podhodov v stranah mira: Sbornik nauchnyh statej po itogam chetvertoj nauchnoj konferencii (Translator Training: Analysing Systems and Approaches in Countries around the World: A Collection of Scientific Articles from the Fourth Scientific Conference). Nizhny Novgorod: NGLU, 300-304. (In Russian)]. EDN: DMSLYX
20. Шеронов А. А. Основные факторы, влияющие на процесс переводческого редактирования // Язык. Культура. Коммуникация: Сборник статей. Вып. 25. Нижний Новгород: НГЛУ, 2024b. С. 228-232. [Sheronov, Anton A. (2024b) Osnovnye faktory, vlijajushhie na process perevodcheskogo redaktirovanija (Main factors affecting the process of translation editing). Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija: Sbornik statej (Language. Culture. Communication: Collection of articles). Nizhny Novgorod: NGLU, 25, 228-232. (In Russian)].
21. Щетнев С. И. О ключевых компонентах профессионального мышления переводчика [Электронный ресурс] // Наука в мегаполисе. Science in a Megapolis. 2025. № 1 (69). URL: https://mgpu-media.ru/issues/issue-69/psikhologo-pedagogicheskie-nauki/o-klyuchevykh-komponentakh-professionalnogo-myshleniya-perevodchika.html (дата обращения: 06.02.2025). [Schetneev, Sergei I. (2025) O kljuchevyh komponentah professional’nogo myshlenija perevodchika (The Key Components of Professional Translator Mindset). Science in a Megapolis, 1 (69). Retrieved from: https://mgpu-media.ru/issues/issue-69/psikhologo-pedagogicheskie-nauki/o-klyuchevykh-komponentakh-professionalnogo-myshleniya-perevodchika.html (2025, February 6) (In Russian)]. EDN: IEGSLJ
22. Carl, Michael, Gutermuth, Silke, & Hansen-Schirra, Silvia (2015) Post-Editing Machine Translation: Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation Settings. In Ferreira, Aline, & Schwieter, John W. (eds.) Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 145-174.
23. Hu, Ke, & Cadwell, Patrick (2016) A Comparative Study of Post-Editing Guidelines. Baltic J. Modern Computing, Vol. 4, 2, 346-353.
24. ISO 9001:2015(ru). Системы менеджмента качества. Требования [Электронный ресурс] // Онлайн библиотека стандартов (OBP). URL: https://www.iso.org/obp/ui/ru/#iso:std:iso:9001:ed-5:v1:ru. (дата обращения: 23.01.2025) [ISO 9001:2015(ru). Sistemy menedzhmenta kachestva. Trebovaniya (ISO 9001:2015 Quality management systems - Requirements). (2015) Online Browsing Platform (OBP). Retrieved from https://www.iso.org/obp/ui/ru/#iso:std:iso:9001:ed-5:v1:ru (2025, 23 January) (In Russian)].
25. ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services. (2015) Online Browsing Platform (OBP). Retrieved from https://www.iso.org/obp/ui/ru/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en (2025, 23 January).
26. ISO 18587:2017(en) Translation services - Post-editing of machine translation output - Require-ments. (2017) Online Browsing Platform (OBP). Retrieved from https://www.iso.org/obp/ui/ru/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en (2025, 23 January).
27. Koponen, Maarit. (2016а) Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, Issue 25, 131-148.
28. Koponen, Maarit. (2016b) Machine Translation Post-Editing and Effort: Empirical Studies on the Post-editing Process. (Academic dissertation). Helsinki: University of Helsinki.
29. Pérez Macías, Lorena. (2020) What Do Translators Think About Post-Editing? A Mixed-Methods Study Of Translators’ Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing. Revista Tradumàtica, 18, 11-32. EDN: DYADFI
30. Screen, Ben. (2019) What effect does post-editing have on the translation product from an end-user’s perspective? The Journal of Specialised Translation, 31, 133-157.
31. Temizöz, Özlem. (2013) Post-editing Machine Translation Output and its Revision: Subject Matter Experts versus Professional Translators (Doctoral thesis). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/128204/TemizozOzlem_TDX2.pdf?sequence=1 (2025, February 6).
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматриваются воздейственный потенциал и целевые установки некоторых манипулятивных коммуникативных стратегий и тактик в фатическом речевом взаимодействии. Под фатическим речевым общением понимается общение, имеющее целью само общение, а не обмен фактической информацией между говорящим и слушающим. Предметом исследования выступают вопросно-ответные диалогические единства. Цель исследования – проанализировать модели языковой демагогии в фатической диалогической вопросно-ответной коммуникации, реализованные в русской речи. Использована методика комплексного дискурс-анализа диалога, в том числе имплицитных составляющих его интенциональной области и пропозиционального содержания. Материалом исследования являются вопросно-ответные единства, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Объем исследованного корпусного материала - 218 контекстов. Рассматриваются такие модели языковой демагогии, как ассерция, маскирующаяся под пресуппозицию, воздействие при помощи речевых импликатур, возражение под видом согласия, противопоставление «видимой» и «подлинной» реальности, игра на референциальной неоднозначности, использование манипулятивной стратегии de re, «магия слова». Показано, что данные модели актуализуются в русском диалогическом дискурсе посредством таких языковых средств, как игра на многозначности, использование метафор, наведение ложной оценочности, скрытое сравнение или противопоставление, манипуляция экспрессивными средствами, парономазия, мена темы и ремы, инверсия, аномальный сочинительный ряд, номинализация и пр. Установлены определенные тенденции в плане национально обусловленных особенностей реализации указанных моделей, а именно тяготение к определенной безапеляционности, при которой адресату достаточно бесцеремонно навязываются некие суждения и мнения, причем в такой форме, которая не предполагает их возможного обсуждения. Делаются выводы о том, что общим признаком рассмотренных моделей языковой демагогии является наличие тех или иных нарушений принципа кооперации под видом его соблюдения, которые характеризуются игнорированием интересов инициатора диалога.
В статье исследуется русский языковой менталитет на пословичном материале, посвященном культурно значимому концепту ЖИЗНЬ. Строится полевая модель, репрезентирующая стереотипные представления русских о жизни. Создание модели (инварианта) употребления данной единицы в паремиологии начинается с анализа ее семантики, особенностей функционирования в народной речи. Сопоставляются ценностные суждения, зафиксированные в устойчивых выражениях, семантико-структурной организации паремий. Построенная лексико-семантическая модель раскрывает культурно-этническое содержание семантемы, стереотипы ее употребления. Паремии репрезентируют жизнь как божественный дар, которым мы дорожим и который бережем. Человек должен жить для других людей. Беречь свою репутацию. Быть тихим, скромным. В паремиях жизнь раскрывается как сложный путь, когда человек ежедневно учится на своих и чужих ошибках, бесценном опыте, преодолевая трудности, преграды, собственные страхи. Для человека важно прожить жизнь осмысленно, творя добро, принося пользу. Без цели невозможна полноценная жизнь. Беззаботная и бесцельная жизнь - пуста. Нужно жить настоящим, не жалеть о прошлом, смотреть в будущее. Целью жизни не могут быть материальные богатства. Свою жизнь нужно посвятить добру, правде, красоте, познанию окружающего мира и самого себя. А значит, нужна цель высокая, ведущая по пути добра и справедливости. Жизнь скоротечна, летит словно стрела, поэтому надо быть мудрым, ценить каждый миг, не тратить драгоценное время на пустые занятия. Не нужно откладывать на потом то, что можно сделать сегодня. По жизни нужно идти с надеждой и оптимизмом.
В статье предлагается краткий обзор тематики научных исследований по вопросам подготовки устных переводчиков в Китае и принципов и методик обучения устному переводу в Китае и России. С опорой на монографии китайских авторов на английском языке и монографии российских авторов на русском языке сформулированы основные тенденции, сходства и различия в китайской и российской традициях. Затрагиваются, в частности, следующие вопросы: сочетание тематического подхода к обучению устному переводу и обучения навыкам; определение переводческих компетенций в китайских и российских исследованиях; необходимость одновременного интенсивного изучения иностранного языка и техники устного перевода; уровень рабочего иностранного языка, с которым можно начинать обучение устному переводу. Рассмотрены особенности подготовки устных переводчиков, продиктованные требованиями национальных (локальных) рынков переводческих услуг - в частности, специфика обучения последовательному переводу в программах подготовки устных переводчиков и необходимость переводить последовательно и синхронно как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Отмечается внимание к лингвистическим особенностям устного перевода в комбинации с китайским языком, затрагиваются вопросы обучения устных переводчиков, для которых китайский язык не является родным, и подготовки устных переводчиков, имеющих иное (нелингвистическое) базовое образование; вопросы использования утвержденных учебников, эталонных переводов и корпусов устного перевода. В русле современных тенденций в обучении можно говорить о профессионализации устного перевода, интеграции навыков и компетенций, внимании к моделированию реальной переводческой деятельности в процессе обучения. Описаны перспективные направления развития дидактики устного перевода, актуальные как для китайской, так и для российской системы профессиональной подготовки устных переводчиков.
В статье анализируется роль социального знания в формировании языковых вариаций. В качестве материала рассматривается система современного немецкого языка, характеризующаяся одним из наиболее разнообразных составов вариантных форм в индоевропейской семье языков. В отличие от традиционного подхода к систематизации форм языка, в основу которого положены региональные, социальные и ситуативные источники варьирования, актуальным направлением в языкознании становится социокогнитивное рассмотрение языкового вариционизма. В результате включения механизмов мышления в сферу лингвистики в центре внимания оказываются процессы взаимодействия социокогнитивного знания и формирования вариантных форм языка. Прикладной модус работы заключается в рассмотрении конкретных социально отмеченных форм существования языка с учетом отдельных когнитивных доминант их вариативности, что позволяет говорить о возможности выделения особого направления в науке о языке - вариационной лингвистики. Целью статьи является анализ теоретических положений, лингвистических терминов и существующих языковых форм, передающих социальные смыслы. В ней рассматриваются вопросы моделирования социального знания о языке и формирования социокогнитивного подхода к изучению региональных форм языка. Использование в качестве основы региональных языков - диалектов / наречий / говоров - позволяет по-новому взглянуть на систему форм языка, имеющую наиболее богатую историю изучения.
Рассматривается специфика лингвокультурологической парадигмы анализируемой языковой личности с ментальными особенностями при включенности субъекта в общество. Предложена авторская интерпретация культурной картины индивида в процессе его социализации как конструкта, представленного иерархией когнитивно-социальных парадигм в динамике, обусловленных решающим событием в жизни субъекта - операцией по увеличению интеллекта. Согласно антропоцентрическому подходу языковая личность идентифицируется на вербально-семантическом, тезаурусном и мотивационном уровнях. На мотивационном уровне увеличение рациональной составляющей субъекта определяется как основной стимул развития индивида с умственной отсталостью и как неотъемлемый фактор его включенности в социум. На тезаурусном уровне идентифицируется специфика функционирования концептуальных признаков социализации, интеллекта и вектора коммуникативной направленности общения. Выдвигается гипотеза о том, что низкая социализация индивида как при минимальной, так и при высокой рациональной составляющей интеллекта объясняется дисбалансом умственного и эмоционального компонентов интеллекта анализируемой языковой личности. Коммуникативное и речевое поведение индивида обусловливается коммуникативными стратегиями и речевыми тактиками. Обращение к кооперативным / некооперативным стратегиям и тактикам регулируется вектором коммуникативной направленности общения, изменение которого сопровождается сменой коннотативного знака соответствующих стратегий и тактик. Выявляется специфика функционирования коммуникативных стратегий и тактик с различной оценкой в процессе эволюции индивида. Выдвигается гипотеза о том, что возможна также интерпретация адресантом (обществом) стратегий и тактик анализируемой языковой личности с позитивной оценкой как некооперативных. Применительно к современной общественно-экономической формации, и англоязычному социуму в частности, затрагивается проблема социализации человека, детерминируемая очевидным предпочтением индивидом виртуального общения реальному как барьером для социального функционирования человека. Виртуальная коммуникация не способна сделать индивида социально значимым. Статья имеет междисциплинарный характер, написана на стыке лингвистики, социологии и психологии.
Издательство
- Издательство
- НГЛУ ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
- Регион
- Россия, Нижний Новгород
- Почтовый адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- Юр. адрес
- 603155, Нижегородская обл, г Нижний Новгород, Нижегородский р-н, ул Минина, д 31А
- ФИО
- Никонова Жанна Викторовна (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- nikonova@lunn.ru
- Контактный телефон
- +7 (831) 4361575
- Сайт
- https://lunn.ru/