Архив статей журнала

ТРЕБОВАНИЯ К ЯЗЫКУ ПРАВОВЫХ ТЕКСТОВ (2024)
Выпуск: №2 (2024)
Авторы: Басенко Иван Михайлович

Статья посвящена языку как средству передачи правовой мысли в правовых текстах. В ней обозреваются задачи права и функции языка, приводится определение термина «юридический язык», раскрывается роль и функции юридического языка в правовой коммуникации и анализируются требования, предъявляемые к языку правовых текстов.

В статье определено, что правовые тексты – это тексты юридического характера, в которых описаны правовые нормативы, права и обязанности физических и юридических лиц.

Язык правовых текстов – это всегда литературный язык официально-делового стиля, это естественный язык, подчиняющийся действующим в данное время лексико-семантическим, грамматическим и стилистическим языковым нормам. Относясь к официально-деловому стилю, юридический язык отличается логичной и довольно строгой организацией, а также универсализированными, стандартизированными, точными и ясными формулировками. Юридический язык не используется в повседневном общении людей, он применяется только в тех случаях, когда люди имеют дело с правом, он служит основным инструментом специальной, интеллектуально-правовой коммуникации. Ввиду этого, стержнем юридического языка является специальная юридическая терминология.

Сохранить в закладках
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛОЯЗЫЧНОГО И РУССКОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА: СОПОСТАВЛЕНИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ (2025)
Выпуск: №2 (2025)
Авторы: Басенко Иван Михайлович

Функционирование фразеологизмов в юридической сфере выступает центральной темой данного исследования. Носители различных языков и представители разных культур могут достичь более глубокого взаимопонимания благодаря изучению специфики фразеологических единиц в правовой области. В судебных решениях и других юридических текстах фразеологизмы представляют собой существенный компонент. Особенно значимую функцию выполняют английские фразеологические обороты в правовом дискурсе: они не только передают культурно-правовую информацию и формулируют юридические концепции, но и существенно воздействуют на адресата правового сообщения. Исследование дифференциальных характеристик фразеологизмов в структуре юридического английского и русского языков представлено в данной работе. Методология включает контекстуальный, дискурсивный и описательный анализ. Устойчивые словосочетания юридического дискурса могут классифицироваться как фразеологические единицы, что открывает возможность изучения их семантических особенностей с применением стандартных классификаций фразеологизмов. Исследования показали, что фразеологические единицы в российском юридическом дискурсе отличаются нейтральной окраской, устойчивостью применения и шаблонностью формулировок. В противоположность этому, английские фразеологизмы насыщены образностью и оценочными элементами в своих коннотативных значениях. Практическое применение этих выводов найдет свое место в работе переводчиков и юристов, которым необходимо правильно интерпретировать фразеологические обороты в профессиональной сфере. Кроме того, данные наблюдения представляют ценность для теоретических изысканий специалистов, занимающихся лингвистикой, межкультурной коммуникацией и лингвокультурологией.

Сохранить в закладках