Архив статей журнала
Цель статьи - анализ переводческих стратегий трех итальянских переводчиков «Попытки ревности» М. И. Цветаевой (Пьетро Антонио Цветеремича, Серены Витале, Марилены Реа), прежде всего - особенности передачи смыслового потенциала текста, выраженного лексическими средствами. Используется метод сравнительно-сопоставительного анализа. Перевод представлен как сложный синтез проблематики (импликация смыслов) и поэтики (речевая экспрессия, оригинальный цветаевский синтаксис, рифмы, звукопись и т. д.). Задача переводческой стратегии - передать максимально адекватно смысл подлинника, хотя богатство метафорических рядов, особенности «вывихов» и «извивов» цветаевского синтаксиса передать на другом языке нелегко. Делается вывод о том, что во всех трех переводах сохранен общий смысл цветаевского стихотворения, при этом в переводах Витале и Реа - через звукопись и аллитерации - передана немаловажная для Цветаевой звуковая особенность ее художественного текста. Если переводческую стратегию Цветеремича можно условно назвать «переводческим формализмом», то переводы Витале и Реа передают не только буквальный смысл подлинника, но и «подтекстовый» (то есть выполняют художественно-эстетическую функцию).
Предметом изучения в статье является русская рок-поэзия, авторы которой стремятся преодолеть культурный и личностный распад посредством обращения к классической литературе и эстетике абсурда.
В качестве центральных и вместе с тем опорных фигур русской культуры рок-поэт выбирает или Пушкина, или Достоевского, и его самоопределение - самоопределение гения ХХ-ХХI веков - происходит именно на пересечении мифов о двух, на первый взгляд, полярных культурных героях («солярном» Пушкине и «теневом» Достоевском).
Апелляция к фигурам Пушкина и Достоевского, а также культурный диалог с их творчеством происходит следующим образом: с одной стороны, заметно снижение гения до своего уровня, а с другой - культурное воскрешение, утверждение, реактуализация и адаптация к новым контекстам тем и мотивов творчества, которые охватывают основы русской духовной культуры.
Цель исследования - доказать посредством интертекстуального подхода, что рок-поэзия может относиться к явлениям элитарной культуры, поскольку ценностная парадигма текстов рок-поэтов традиционно выстраивается посредством соположения идеального и реального планов. Сам же рок-исполнитель - «невольник чести» и «поэт», который неизменно поставлен в оппозицию к окружающей его действительности. Абсурдистская эстетика, приемы комизма и деконструкции «подновляют» и вместе с тем усложняют давно знакомый образ.
В статье рассматривается специфика дискурсивной поэтики, которую на протяжении нескольких десятилетий разрабатывал венгерский ученый Арпад Ковач, на материале романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Обзор проводится на основе исследования звуковой модальности и других составляющих (имени-)слова как языкового знака, который обогащается новым смыслом в поэтическом тексте. Кроме того, описывается, как тематизируется метафора в сюжете и образует композицию текста, как соотносятся повествование и высказывание и какую роль играет в этом субъект дискурса. Цель представления анализа толстовского романа, проведенного профессором, состоит в том, чтобы выявить его инновативное прочтение и вместе с тем на его основании дополнить интерпретацию произведения, используя как концепцию, так и методологию дискурсивного подхода. В этой связи ключевым моментом становится также личное текстопорождение с новой интерпретацией произведения, поэтому в завершение исследования предлагается собственное истолкование последнего эпизода из жизни героини как результат диалога автора статьи с романом. Значимость презентации подхода Арпада Ковача - в его популяризации для использования в научно-исследовательской деятельности, связанной с изучением литературы.
ОБРАЗНО-МОТИВНЫЕ СИТУАЦИИ “САРЬЯНОВСКОГО” КОРПУСА РУССКОЙ ПОЭЗИИ
В статье исследованы жанровые особенности цикла путевых очерков Е. Н. Клетновой об Осетии, в который вошли произведения «Лампада горного ущелья», «В горах Осетии» и «По рудной Осетии». Сделан анализ образа автора с точки зрения проекции личности творца и конструирующего текст принципа. Рассмотрены проблематика и идеи, волнующие Е. Н. Клетнову, ее самовосприятие и отношение к «женскому вопросу». Исследовано речевое выражение автора, в частности лексические и стилистические особенности очерков. В качестве текстообразующего концепта описана языковая композиция осетинского цикла, основанная на взаимодействии словесных рядов научного, публицистического и художественного стилей.