Архив статей журнала
Рассмотрены интердискурсивные факторы декодирования эмотивного содержания речевой единицы на материале фрагмента коммуникации в закрытом чате, где в обсуждении были объективированы результаты декодирования. Прогнозирование результатов декодирования смысловой структуры единицы на основе знаний об актуальных для современных носителей лингвокультуры коннотациях представляется более эффективным с точки зрения лингвопрагматики.
Данная статья посвящена актуальной проблеме коммуникации юристов. В рамках данной проблемы авторы рассматривают использование лингвистической экспертизы практикующих юристов. В статье приводится подробный анализ лингвистической экспертизы договора. Авторы рассматривают понятие лингвистической экспертизы в рамках теории коммуникации, анализируют основные цели и задачи, принципы и этапы ее проведения c учетом законодательно-правовой базы. В статье упоминается Институт судебных экспертиз МГЮУ им. О. Е. Кутафина, где на протяжении нескольких лет успешно осуществляется подготовка студентов-лингвоэкспертов по уникальным программам. В заключении статьи ставятся проблемные вопросы и определяются направления дальнейшего развития лингвистической экспертизы в поликультурном пространстве текстов Интернета, а также затрагивается вопрос о привлечении новых методов и специалистов к лингвистической экспертизе
В статье дается краткий анализ понятию «вирус разума» и его функционированию в современном информационном поле. Указывается, что практически во всех работах, в которых в той или иной степени затрагивается проблема вируса разума, она рассматривается в контексте влияния на сознание человека или массы людей. Констатируется, что применение определенных вербальных единиц, а также их структурирование в необходимом порядке может привести к практически аналогичному эффекту воздействия на объект, как и при биологическом или компьютерном вирусе, т. е. к психологическому стрессу, искажению реальности, сбою информации, негативным эмоциям и т. д.
Современная лингвистика включила в объект своих исследований различные паратекстовые элементы, сопровождающие создание художественного произведения. Паратекстовые составляющие оказывают серьезное влияние на такие категории текста, как связность и целостность при передаче информации. Благодаря им дополняется содержательная и структурная сторона романа, усиливается его информационный потенциал. Авторы современных французских романов активно обращаются к различным паратекстовым приемам, позволяющим продемонстрировать их прагматическую направленность и создать индивидуальную стилистику произведения. Такие приемы постоянно присутствуют в творчестве известного французского писателя-фантаста Б. Вербера, который расширяет семантическое пространство своего романа за счет смыслового наполнения таких элементов, как заголовок, посвящение и предисловие. Литература постмодернизма характеризуется интенсивным обновлением современных романных форм, что требует от автора пояснения читателю своих целей. Паратекст, в силу присущих ему особенностей, предоставляет такую возможность. Пространственная ограниченность паратекстуальных вставок позволяет читателю сконцентрироваться и предварительно понять, где следует искать объяснение тому, о чем будет говориться в книге. Обращение к новым и необычным для художественного произведения темам в романе «Муравьи» позволяет Б. Верберу сформировать свой языковой код в современном французском постмодернизме. Для его восприятия читателем Б. Верберу необходимо сформировать паратекстовое пространство, выраженное в заглавии, посвящении и предисловии, образующее с основным текстом единое целое. Автор соединяет в нем язык и стиль естественнонаучных и гуманитарных наук, в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.
Сравнение микротопонимики французской и русской деревни представляет интерес для исследования структуры топонимической номинации и ее смыслового наполнения. Новые направления в исследовании имен собственных расширили не только семантику французских и русских микротопонимов, но и определили их словообразовательные модели, в которых можно выделить как общие, так и индивидуальные языковые характеристики. Общими чертами для структурных моделей французских и русских микротопонимов являются: прямой переход нарицательного слова в топоним, аффиксальный способ образования, словосложение и словосочетание.
В статье рассматриваются некоторые особенности преподавания русского языка в старших (10-11) классах нерусской (на примере башкирской) школы. Заостряется внимание на том, что на итоговом государственном экзамене (ЕГЭ) по русскому языку за курс средней школы предъявляются единые требования к знаниям выпускников русских и нерусских школ. Не одинаковы пути овладения и степень владения русским языком как родным (учащимися русских школ) и как неродным (учащимися нерусских школ). В этих условиях возникает необходимость повышения уровня знаний по русскому языку учащихся нерусских школ до уровня знаний выпускников русских школ. Эта задача решается, главным образом, в старших (10-11) классах, на завершающем этапе подготовки к ЕГЭ. В статье предлагается один из возможных вариантов этой методики, эффективность которой проверена в практике обучения русскому языку в нерусских школах Республики Башкортостан.
Семантика топонимов рассматривается с точки зрения когнитивного подхода к пониманию языка и определяется широко как совокупность элементов знания, имеющегося у носителей языка об объекте номинации. Специфичность топонимической семантики заключается в ее тесной обусловленности экстралингвистическими факторами, формирующими индивидуализирующие и оценочные признаки.
Словарный состав немецкого языка является динамичной системой. Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава является словообразование. К продуктивным способам словообразования можно отнести словосложение, заимствование, префиксацию, суффиксацию, каждый из которых имеет свои особенности. Целью настоящего исследования является рассмотрение способов немецкого словообразования на предмет их продуктивности.
В статье впервые исследуется лексика кухонной посуды и утвари в лексикографическом аспекте. В ней показана степень отражения данной лексики в двуязычных переводных и толковом словарях карачаево-балкарского языка. Особое внимание уделяется системному описанию наименований кухонной посуды и утвари, в научный оборот вводятся новые лексические единицы, и их трактовка прежде не зафиксированные словарями карачаево-балкарского языка. Проводится классификация данной тематической группы слов в соответствии с бытовыми функциями, а также в зависимости от материала их изготовления с привлечением новых заимствованных слов. Особое внимание обращается к отражению специфики кухонной посуды и утвари в карачаево-балкарских пословицах и поговорках и фразеологизмах.
Статья посвящена проблеме разграничения полисемии и омонимии в башкирской лексикологии и лексикографии. Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова два и более значений. Обязательным признаком полисемантического слова является наличие в его значении общей семы. Омонимия - звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. В статье рассматриваются две различные точки зрения о полисемии и омонимии. Ряд лингвистов к омонимам относят также слова, возникшие в результате семантического разрыва значений многозначного слова, другие считают, что полисемия никогда не перерастает в омонимию. Включение в разряд омонимов слов, возникших в результате распада значений многозначного слова, привело к трудности разграничения многозначных слов и омонимов. Это негативно отразилось прежде всего на составлении словарей. В данной статье высказывается мысль о том, что омонимами следует считать только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению. Главным критерием разграничения полисемантичных слов от омонимов является выяснение происхождения слов. В башкирском языке происхождение многих слов установить достаточно трудно. Процесс распада значений многозначного слова является длительным и малозаметным. В таких случаях семантическую связь между значениями слов можно восстановить, только прибегая к экстралингвистическим факторам. При установлении этимологии реликтовых слов следует учитывать былые представления носителей языка о том или ином объекте действительности и его понятии.
В статье рассматриваются трудности и приоритеты современной профориентационной работы. Описываются основные классификации личности, получившие признание в научном сообществе. Обосновывается возможность применения теста на определение ведущей модальности восприятия при проведении диагностики индивидуальных особенностей старшеклассника. Опора на доминирующую модальность восприятия и учет специфики взаимодействия с информацией дают будущему абитуриенту возможность сделать профессиональный выбор, соответствующий его способностям и склонностям.