Архив статей журнала
Термин «модальность» функционирует в различных областях науки: логике, философии, языкознании, литературоведении и др. В лингвистике семантическая категория модальности передает отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевому наставлению, отношение содержания высказывания к действительности. В данной статье рассматриваются отдельные способы выражения модальности в политическом дискурсе, где модальность политического дискурса возможно рассматривать в т. ч. и как идеологический аспект, моделирующий особую реальность.
В статье рассматриваются семантические и грамматические особенности местоимения как своеобразной самостоятельной именной части речи. В отличие от других именных частей речи, местоимения не называют предметы, их признаки и количество, а только указывают на них - выполняют указательную функцию. Местоименные слова как заменители именных частей речи приобретают грамматические признаки соотносимых частей речи. В статье освещается своеобразие функционирования отдельных местоименных слов разных разрядов.
В статье проводится сравнительный лексико-семантический анализ концепта Nature/Природа в трактате Г. Д. Торо «Уолден, или жизнь в лесу» (1854) и его русскоязычном переводе, осуществленном издательством Наука в 1979, принимая во внимание его философско-идеологические аспекты. Природа рассматривается как автономное пространство и экологическая альтернатива индустриальной цивилизации. Анализируются переводческие решения в отношении некоторых ключевых выражений, влияющих на глубину философского послания автора. Выявлены смысловые трансформации, которые передают посыл автора в русскоязычном переводе.
В данной статье речь идет об одном из видов аудиовизуального перевода, а именно, субтитрировании. Авторы статьи представляют краткий обзор исследований субтитрования, проведенных зарубежными учеными. В рамках данной работы освещаются вопросы истории возникновения субтитров, этапы становления и современное состояние субтитрирования в немецкоязычном пространстве. Исследования затрагивают вопросы когнитивных процессов, технические условия труда профессиональных переводчиков субтитров и перспективы развития данного вида аудиовизуального перевода. В статье подробно представлена классификация характерных признаков субтитрирования, к которым относятся отнесенность к конкретному языку, целевая аудитория, способы создания субтитров, каналы передачи данных и создатели субтитров.
В данной статье раскрываются теоретические основы перевода молодежной сленговой лексики, рассматриваются понятия «сленг», «молодежный сленг» и описывается применение переводческих трансформаций как средства достижения поставленных переводческих задач. В исследовательской части работы определяются особенности перевода молодежной сленговой лексики в романе А. Гетца «Умри тихо, мой ангел» с немецкого языка на русский язык, а также выявляются трудности передачи данной лексики с немецкого языка на русский язык в данном художественном тексте.
Статья посвящена исследованию лексического потенциала лингвокультурного кода Набокова, который проявляется с помощью символизма («бабочка», «тень» и «зеркало»), идиом, интертекстуальности и лексической изобретательности. Основная цель работы - рассмотреть особенности лингвокультурного кода произведений Владимира Набокова, включая символизм, языковую игру, интертекстуальность и лексическую изобретательность, с целью выявления культурных смыслов и художественных приемов, которые создают уникальность его произведений.
В статье рассматриваются сематические и структурные особенности композитов с компонентом Schwein. Выявлены тематические группы слов с указанным компонентом. Определены особенности семантики компонента Schwein в качестве детерминанса и в качестве детерминанта. В результате выявлен статус компонента в составе сложного слова.
Целью статьи является анализ содержательного аспекта понятия, включающего разные степени и оттенки проявления грубости и неуважения. В процессе исследования были проанализированы и отобраны языковые единицы на русском и английском языках, которые могут вызвать коммуникативный сбой в процессе взаимодействия. В работе предпринята попытка выделить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к проявлению дискертесии во время речевого взаимодействия. Кроме того, исследование позволяет сделать вывод о том, что непосредственно контекст общения играет ключевую роль в восприятии всех проявлений дискертесии.
Статья исследует особенности передачи речевых актов неодобрения, в частности речевых актов «угроза» и «упрек», в романе У. Фолкнера «Шум и ярость» и его переводе на русский язык. Работа расширяет понимание речевых актов как средств социального регулирования и межличностного конфликта. Авторы приходят к выводу, что переводчику удается адекватно передать структуру, эмоциональную нагрузку и коммуникативную цель рассматриваемых речевых актов. В целом анализ свидетельствует об успешной адаптации специфических способов выражения речевых актов угрозы и упрека с сохранением их воздействия на читателя.
В работе проведено статистическое исследование оригинала и перевода новеллы Э. А. По «Падение дома Ашеров» с использованием программы, написанной на языке программирования «Python». В исследовании используются такие методы обработки естественного языка, как токенизация, лемматизация, что позволяет определить лексическое разнообразие и информативность текстов, а также выявить ключевые лексемы в текстах оригинала и перевода, определить полярность текста.
В данной работе представлено изучение семантического потенциала готских лексем marei и saiws, номинирующих такие поверхностные водные объекты, как море и озеро. Как известно, в корпусе готских письменных памятников эти лексемы являются синонимическими единицами. Что касается семантического потенциала, то он рассматривается как количественное свойство семантической структуры лексемы в плане объема значений. Отличительной чертой готских лексических единиц marei и saiws является семантический синкретизм. В статье разность семантических потенциалов данных синонимов понимается как их количественное соотношение семантических объемов в соответствии с законом распределения, или законом Бреаля.
В статье приводятся результаты количественного исследования математических репрезентантов в англоязычном библейском тексте притчи о блудном сыне. Рассматривается суммарное количество отмеченных лексических единиц, а также времени, затраченного на их поиски, выводится зависимость. Анализируется распределение математических репрезентантов в разрезе стихов, составляется описательная статистика, делается вывод по наиболее насыщенным исследуемыми лексемами стихам. Исследованные лексемы относятся к математическим операциям сравнения, сложения, деления; понятиям числа, количества, части от целого, пространственного расположения.