EISSN 2782-5469
Языки: ru · en · de

Статья: АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДИСТРИБЬЮТОРСКИХ ДОГОВОРОВ) (2024)

Читать онлайн

Представлен краткий лингвистический анализ готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и со-ставленных в рамках англо-саксонской и романо-германской правовых семей. Дается исторический экскурс в континентальную и англо-саксонскую правовые традиции. Подробно рассмотрена юридическая терминосистема, в которую входят специально-юри-дические термины, юридические штампы и клише, предтермины, полутермины и т. д., описаны их особенности и разграничения по использованию в юридических документах. Показано, что оппозиция «доместикация / форенизация» в переводоведении тра-диционно понимается как две противоположные друг другу стратегии перевода. Для целей обучения пере-воду юридического дискурса будущих лингвистов и юристов приведена систематизация задействован-ных переводческих приёмов в указанных стратегиях передачи юридической терминосистемы, даны многочисленные примеры передачи штампов и клише англо-саксонского и континентального договоров при переводе с английского языка на русский. Приведен алгоритм обучения переводу юридической терминологии, нацеленного на развитие лингвоправовой компетенции обучающихся.

Ключевые фразы: ДОГОВОР, СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА, англо-саксонская и континентальная правовые тра-диции, лингвоправовая компетенция, систематиза-ция, примеры перевода, ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
Автор (ы): ШИЛИНЦЕВ Артем Юрьевич, ПОПОВА Нина Васильевна
Журнал: DIDACTICA TRANSLATORICA

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
372.881.111.1. английскому
Для цитирования:
ШИЛИНЦЕВ А. Ю., ПОПОВА Н. В. АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ДОМЕСТИКАЦИИ И ФОРЕНИЗАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДИСТРИБЬЮТОРСКИХ ДОГОВОРОВ) // DIDACTICA TRANSLATORICA. 2024. № 4
Текстовый фрагмент статьи