Статья: КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «КИТАЙСКИЙ-РУССКИЙ» (2025)

Читать онлайн

Работа посвящена изучению особенностей перевода правовой лексики с китайского языка на русский язык. Цель исследования - сопоставить семантические особенностей терминологических единиц на китайском и русском языках, выяснить факторы, обусловливающие неэквивалентность понятий в китайской и русской правовых системах, показать прагматическую эффективность формально-семантических преобразований как способа достижения адекватности перевода. Материал исследования - термины, отобранные приемом сплошной выборки из текстов административных законов КНР и их официальные переводческие варианты. Результаты сопоставления юридической лексики в разных лингвокультурах показывают, что неэквивалентность понятий обусловливается типологической спецификой языков, несоответствием содержания юридических понятий, функционирующих в соотносимых областях права и обнаруживающих культурно специфичные компоненты.

Ключевые фразы: юридический перевод, правовая лексика, терминообразование, трансформационный подход к переводу, формально-семантические преобразования, лингвокультурологическая специфика, китайский язык
Автор (ы): Ван Лу
Журнал: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Филология
УДК
81-112.2. теоретическая
Для цитирования:
ВАН Л. КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «КИТАЙСКИЙ-РУССКИЙ» // ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА. 2025. № 23
Текстовый фрагмент статьи