Архив статей журнала
В данной статье рассматривается теория компрессии речевых высказываний в применении к синхронному переводу. Согласно концепции Г. В. Чернова, компрессия может быть слоговой, синтаксической, лексической и семантической. Тип компрессии зависит от того, что в высказывании подвергается сокращению. Все четыре вида компрессии тесно взаимосвязаны: например, вследствие синтаксической компрессии появляется лексическая компрессия, а, возможно, и слоговая компрессия. При этом зачастую речевая компрессия ведет к комплексной семантической трансформации всего высказывания. Таким образом, авторы статьи показывают, как теория речевой компрессии Г. В. Чернова может быть использована при разработке практических подготовительных упражнений, нацеленных на увеличение скорости речи при выполнении синхронного перевода и призванных помочь начинающим переводчикам-синхронистам совершенствовать переводческие умения.
Авторы статьи исследуют особенности использования повторов и параллельных конструкций в поэзии Дж. Моррисона с целью выяснить, какую задачу решал поэт, прибегая к указанным стилистическим приемам. Изучив ряд контекстов, авторы заключают, что средства синтаксиса позволяют Моррисону сделать свой текст более содержательным и выразительным, а также обеспечить дополнительную семантическую нагрузку текста.
Данная статья посвящена анализу самооценочных высказываний с точки зрения языковых средств выражения самооценки в дискурсивных условиях интервью. Самооценка рассматривается в рамках категории оценки как ее частный случай, отличительной чертой которого является совпадение субъекта и объекта оценки. Исследование проводится в сопоставительном ключе на материале испанского и русского языков. Самооценочные высказывания анализируются с позиций гендерного подхода. Рассматриваются специфика выражения человеком оценки своей деятельности, личностных качеств, внешности, эмоционального состояния и темперамента. В процессе анализа практического материала выделяются наиболее характерные средства выражения самооценки личности. Подчеркивается специфика использования тех или иных единиц языка в зависимости от гендерной принадлежности личности. В конце статьи делаются выводы обобщающего характера по результатам проведенного анализа. This article is devoted to the linguistic means of expressing selfassessment when analyzing self-assessment statements in interviews. Selfassessment is studied as a particular category of assessment in which the subject and object of assessment are the same. Self-assessment statements in Spanish and Russian languages are analyzed to find out gender differences in expressing male and female assessment of their activities, personal qualities, appearance, emotional state and temperament. The most typical characteristic features of self-assessment are singled out and different language means of expressing self-assessment are identified. It is claimed that the language units used to characterize self-assessment by men and women depend on the gender of the individuals. At the end of the article, general conclusions are made to prove the results of the analysis.