ISSN 2412-9410 · EISSN 2782-1765
Язык: ru

Статья: «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах (2024)

Читать онлайн

Несмотря на то что русская переводческая рецепция творчества Ч. Диккенса и его романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» уже становилась объектом исследования, анализ адаптированных для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности. В статье предпринимается попытка сопоставления трех переводов романа, выполненных Е. Г. Бекетовой, М. И. Ловцовой и А. А. Бекетовой, опубликованных в первой половине ХХ в. и адресованных детской аудитории. Если Е. Г. и А. А. Бекетовы придерживаются принципов точности и стремятся сохранить и авторский юмор, и специфику характеров, то купюры в переводе Ловцовой приводят к упрощению образов центральных персонажей романа, и в результате остается абрис романа, адаптированный и урезанный пересказ. Буквальный переводы обеих Бекетовых оказываются ближе к поэтике Диккенса, не сводимой исключительно к авантюрному роману в мелодраматическом духе.

Ключевые фразы: ч диккенс, «дэвид копперфилд», ПЕРЕВОД, английская литература, викторианский роман, е г бекетова, а а бекетова, м и ловцова
Автор (ы): Самородницкая Екатерина Ильинична
Журнал: Шаги / Steps

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Префикс DOI
10.22394/2412-9410-2024-10-4-118-131
Для цитирования:
САМОРОДНИЦКАЯ Е. И. «ДЭВИД КОППЕРФИЛД» СОКРАЩЕННЫЙ: ТРАНСФОРМАЦИИ РОМАНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ // ШАГИ / STEPS. 2024. ТОМ 10, №4
Текстовый фрагмент статьи