Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ "РЕВИЗОР" НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ ПЕКИНСКОЙ ОПЕРЫ (2024)

Читать онлайн

Настоящая статья посвящена рецепции комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в Китае первой половины ХХ в. Анализируются переводы Хэ Цимина (1921) и Шэнь Пэйцю (1937) в контексте национального культурно-исторического процесса, позволяющего понять позицию переводчиков, учитывающих особенности восприятия театра китайским зрителем. Внимание уделяется реформе китайской драматургии (пекинской оперы) 10-30-х гг. ХХ в., соотношению понятий «амплуа» и «хайндан», анализу типичных сюжетов и образов чиновников в пекинской опере первой половины ХХ в. Проанализированы особенности перевода имен персонажей, должностей, бытового окружения, специальных компонентов композиции пьесы, образы таких действующих лиц, как Хлестаков, городничий Сквозник-Дмухановский, жена городничего Анна Андреевна, помещики Добчинский и Бобчинский. Делается вывод о влиянии пекинской оперы с ее привычной системой персонажей - положительные и отрицательные чиновники, участвующие в конфликте, - на особенности перевода комедии Гоголя.

Ключевые фразы: комедия "ревизор", переводы хэ цимина и шэнь пэйцю, образ чиновника в пекинской опере, амплуа и хайндан, изменение образов гоголевских чиновников
Автор (ы): ЛЮ АЙВЭЙ
Журнал: ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
255. Братства и сестричества. Мужские и женские конгрегации мирян
811.571. Северная ветвь языков
821.161.1. Русская литература
Для цитирования:
ЛЮ А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ "РЕВИЗОР" НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ ПЕКИНСКОЙ ОПЕРЫ // ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ. 2024. № 2
Текстовый фрагмент статьи