SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24497 док. (сбросить фильтры)
Статья: “Я, ТВОЙ "ТЫ"”: СТРАТЕГИИ ИДЕНТИФИКАЦИИ В ПЕРЕПИСКЕ ЗИНАИДЫ ГИППИУС С ВЛАДИМИРОМ ЗЛОБИНЫМ (1916-1919)

В этой статье рассматривается восстановление самоидентификации после кризиса Первой мировой войны и революции в эго-документах, что знаменует собой перелом в восприятии собеседника. Как показывает переписка Зинаиды Гиппиус и Владимира Злобина, конструирование собственной идентичности становится неотделимым от реконструкции идентичности собеседников. Ранний этап этой недавно полностью опубликованной переписки позволяет предположить, как складывались сложные отношения между собеседниками, заинтересованными друг в друге. Гиппиус создает свою собственную автономию и автономию своего собеседника с помощью определенных речевых маркеров. Она вовлекает Злобина в игру, в которой чувства, воля и решение изменить жизнь оказываются переменными в более масштабном жизнестроительном проекте. Эта игра разворачивается во времена глубоких политических перемен, когда некоторые надежды и устремления Злобина нуждались в корректировке. Гиппиус видит в себе наставницу для своего собеседника, но она также создает особое эротическое напряжение, которое превращает переписку в роман с его драматическим и парадоксальным характером. В статье исследуются различные речевые средства, с помощью которых Гиппиус конструирует сложную самоидентификацию, внушаемую ее собеседнику. Парадоксы переписки объясняются с помощью моделей социальных масок: маска подразумевает публичное речевое поведение, но также и топографию внутренней жизни, конструирование идентичности на основе тем внутренних переживаний. Поэтому действия собеседников - это не коррекция чьего-то публичного поведения, а работа с чужими темами через свои собственные, с особенностями внутренних переживаний и внутреннего самоопределения в непростую эпоху. В рамках эпистолярного романа разрабатывается новая картография внутренней жизни, которая включается в автобиографические мифы корреспондентов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Марков Александр
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: A. СТРИНДБЕРГ И "ЖЕНСКИЙ ВОПРОС" В РОССИИ РУБЕЖА ВЕКОВ: О ВАРИАЦИЯХ НА ТЕМУ "ФРЕКЕН ЖЮЛИ". СТАТЬЯ ПЕРВАЯ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

Первая и вторая статьи посвящены анализу роли творчества А. Стриндберга в дискуссии о «новой женщине» в России рубежа XIX-XX вв. В научной литературе был неоднократно отмечен интерес русских авторов этого периода к творчеству шведского писателя, однако в вопросе рецепции взглядов Стриндберга на женщину остаются неисследованные области. Обсуждение новой роли женщины в эпоху активных общественных изменений в России оказалось встречным течением, определившим особенное внимание к некоторым произведениям Стриндберга, в частности пьесе «Фрекен Жюли». В первой статье рассматриваются взгляды российских современников Стриндберга на изображение женщины в его творчестве и затрагивается история переводов и постановок «Фрекен Жюли» в России. Во второй статье мы обращаем внимание на влияние этой драмы на образы пьес «Вишневый сад» А. П. Чехова и «Жан Ермолаев» Г. Ге и концентрируемся на рассказе А. В. Амфитеатрова «Нелли Раинцева» (позднее превращенном автором в сценарий и Е. Бауэром - в фильм), сюжет которого, как впервые показано в статье, является вариацией сюжета стриндберговской «Фрекен Жюли». В качестве доказательств приводятся фрагменты дискуссии современников Амфитеатрова о женоненавистничестве Стриндберга, в частности письмо Горького к Амфитеатрову, и публицистические размышления самого Амфитеатрова о женских правах. Подвергаются анализу изменения, привнесенные Амфитеатровом в стриндберговский сюжет и характеры, и делается вывод о том, что Амфитеатров оправдывает «падшую» аристократку, в т. ч. путем предоставления слова ей самой с помощью дневниковой формы, нередко использовавшейся в то время в литературе и кино о новых женщинах. Делается вывод о том, как сюжет и характеры пьесы «Фрекен Жюли» были преобразованы в русской культуре.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Андрейчук Ксения
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИТАЙСКОЙ ДРАМЫ ВАН ШИФУ В СОВЕТСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И ТЕАТРАЛЬНОЙ ПРАКТИКЕ

Авторы представляют древнюю китайскую пьесу «Записки западного флигеля» (“Xi xiang ji”), ее русскую адаптацию «Пролитая чаша» (“Kong bei ji”) А. П. Глобы и интерпретацию «Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» Л. Н. Меньшикова. Авторы анализируют русскую адаптацию пьесы «Записки западного флигеля» методом реконструктивной и анахроничной интерпретации на основе теории современной литературной герменевтики Э. Д. Хирша. Авторы пришли к выводу, что интерпретация пьесы «Записки западного флигеля» Л. Н. Меньшикова является реконструктивной. Русская интерпретация Л. Н. Меньшикова в основном следует оригиналу, кроме немногих поверхностных отличий, проистекающих из различий культурных и лингвистических. Пьеса «Пролитая чаша» является анахроничной интерпретацией. Несмотря на то что при постановке русской пьесы «Пролитая чаша» имитировался старый китайский стиль (декорации, одежда, музыка), этически, композиционно и в отношении системы персонажей содержание пьесы соответствует социальному заказу, довлеющему над советским переводчиком в 50-х годах прошлого века. Этот перевод является кросс-культурной, кросс-временной адаптацией. Авторы описывают уровни восприятия «Записок западного флигеля» Ван Шифу и «Пролитой чаши». Авторы анализируют метод А. П. Глобы в аспекте трансформации значения пьесы. В выводах авторы рассмотрели политическую причину создания спектакля «Пролитая чаша» в начале 1950-х гг. и возможные причины издания перевода и адаптации в 1960 г. После прошедшего в 1957 г. в Москве VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в СССР появилось много людей, искренне интересующихся культурой народов зарубежья.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ЧЕНЬ Бо
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Анализ компенсаторных возможностей зубчатых колес, составленных из отдельных дисков

Одной из причин, ограничивающих нагрузочную способность зубчатых передач, является неполное прилегание зубьев, вызванное неточностью изготовления и деформацией деталей редуктора. Равномерное распределение контакта зубьев по всей ширине венца обеспечивают колеса, составленные из отдельных зубчатых дисков. Адаптивность зубчатого венца составного колеса достигается преодолением сил трения или упругой податливостью специальных элементов. В статье приводятся базовые конструкции составных колес с дополнительными фрикционными дисками и зубчатыми дисками, имеющими спицы. Целью исследования является количественная оценка компенсаторных возможностей составных зубчатых колес. Важнейшим параметром, определяющим адаптивность колеса, является толщина составляющих его зубчатых дисков. Рассматривается влияние на нагрузочную способность тонких зубчатых дисков: краевого эффекта при распределении контактных напряжений; устойчивости зуба как консольной балки. Исследование выполнялось с использованием аппарата сопротивления материалов и метода конечных элементов. Установлено, что лимитирующим фактором является устойчивость зуба. Без риска снижения относительной нагрузочной способности зацепления толщину зубчатого диска можно уменьшать вплоть до 0,1 модуля. Поломка зуба из-за неравномерности распределения нагрузки вдоль его оси в колесах, составленных из многих дисков, практически исключается. Неравномерность распределения контактной нагрузки снижается обратно пропорционально числу зубчатых дисков. Конструкции составных зубчатых колес с упругими элементами, в частности со спицами, по предельным углам перекоса осей зубьев несколько уступают системам, в которых используются фрикционные элементы. Тем не менее их компенсаторные возможности на порядок выше, чем у монолитных зубчатых колес.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ВОЛКОВ Г.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБРАЗ ЯНА ВЕРМЕЕРА В РОМАНАХ "ДЕВУШКА С ЖЕМЧУЖНОЙ СЕРЕЖКОЙ" Т. ШЕВАЛЬЕ, "ДЕВУШКА В ГИАЦИНТОВО-СИНЕМ" С. ВРИЛАНД И "ТЮЛЬПАННАЯ ЛИХОРАДКА" Д. МОГГАК

В современной англо-американской литературе, где уверенно развиваются такие тенденции, как историзм и интермедиальность, выделяется группа текстов, посвященных голландскому искусству XVII в. За последние три десятилетия опубликовано не менее тридцати романов, описывающих картины «золотого века», что говорит не только о популярности голландской и фламандской живописи среди современных зрителей и читателей, но и о формировании очередной литературной тенденции. Основой этому послужили три вышедших в 1999 г. романа: «Девушка с жемчужной сережкой» Трейси Шевалье, «Девушка в гиацинтово-синем» Сьюзан Вриланд и «Тюльпанная лихорадка» Деборы Моггак. Все три автора в своих книгах обращаются к голландскому искусству, произведения которого становятся сюжетным центром романов. Особое внимание авторы уделяют творческому наследию Яна Вермеера, одного из наиболее известных художников XVII в., прямо или косвенно упоминаемого в романах. Данная статья посвящена рассмотрению образа Вермеера в трех названных произведениях, авторы которых по-разному подходят к его построению, использованию и интерпретации. Трейси Шевалье отдает должное всему творчеству художника, описывая множество его картин и историю их создания, мифологизируя и деромантизируя образ Вермеера. Сьюзан Вриланд отделяет деромантизированный образ человека от романтизированного образа художника, создавая объемный образ Вермеера. Дебора Моггак, скрывая реального художника за созданным ею оригинальным персонажем, сосредотачивается непосредственно на творческом процессе, мотивах создания картин, их сюжете и образности, интерпретации.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шиганкова Анна
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЙ РОМАНОВ Т. ПРАТЧЕТТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Новизна данной статьи состоит в том, что она сосредотачивает внимание не на констатации переводческих «удач» и «просчетов» с последующим предложением собственных вариантов или стратегий перевода, как это принято в статьях переводоведческого характера. Авторы избирают более широкий филологический подход к проблеме, исследуя функции заглавия в художественном тексте вообще и в постмодернистской литературе с ее игровым характером в частности, а также выявляют и описывают последствия трансформаций смысла заглавий при переводе. Современной филологической наукой признано, что заглавие играет важнейшую роль для понимания авторского замысла и задает ту или иную антиципацию читателю, так как это первое, с чем он сталкивается, знакомясь с текстом. Материалом для исследования в статье выступают заглавия серии романов «Плоский мир» британского писателя Терри Пратчетта и их переводы на русский язык. Проведена классификация заглавий цикла по принципу степени их аллюзивности и сложности для перевода. Цикл о Плоском мире включает в себя 41 книгу, в котором больше половины заглавий носят цитатный характер и/или содержат в себе игру слов. Если «простые» заглавия, ненагруженные интертекстуальными смыслами, у переводчиков не вызвали трудностей, то при переводе аллюзивных или содержащих каламбуры заглавий ряд смысловых уровней в русских версиях исчез. В качестве имеющих наиболее показательный игровой и/или многослойный интертекстуальный характер подробно проанализированы заглавия «Equal Rites», «Snuff», «Monstrous Regiment». На основе проведенного анализа сделан вывод о том, что, поскольку название романа несет на себе максимальную коммуникативную нагрузку, определяет векторы прочтения текста, открывает путь к авторскому замыслу, вопрос полноценного перевода заглавия и его адаптации с одного языка на другой становится первостепенным. Это особенно актуально при работе с романами Терри Пратчетта, когда утрата изначальной полисемичности, цитатности и игрового начала может привести к потере самой сути авторского стиля писателя.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Цветкова Марина
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: МЕТОДИКА ОЦЕНКИ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ОРГАНИЧЕСКИХ УДОБРЕНИЙ НА ПОСЕВАХ РИСА

Впервые предложена новая методика оценки эффективности применения органических удобрений на основе полевых результатов применения зеленой массы гороха при выращивании риса на Кубани. В основе методики лежит утверждение: урожай и прирост урожая повышается с введением увеличивающихся количеств какого-либо фактора роста пропорционально урожаю, не достигающего до максимального (предельного) значения урожая и возможному количеству урожая, выше некоторого начального (минимального) значения урожая. В статье установлены аналитические зависимости для определения максимального возможного урожая при использовании «зеленых» удобрений, а также «коэффициента действия» зеленых удобрений. Показано применение новой методики оценки эффективности при использовании органических удобрений при выращивании разных сортов риса в вегетационных опытах на Кубани (опыты И. Д. Берко); установлено хорошее соответствие опытных и расчетных данных (отличие составляет 3,1 %, 7,6 %, 4,5 % для разных условий). Новая математическая модель позволяет проводить теоретическое обоснование разных агротехнических технологий применения органических удобрений, определять наиболее рациональные и эффективные виды растений для сидерации почвы, проводить оценку эффективности применения и последствия разных способов, технологий и растений при сидерации и т. д.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЛИЯНИЕ ВЛАЖНОСТИ ПОЧВЫ НА КАЧЕСТВО РУККОЛЫ САЛАТНОЙ

Представлены результаты четырехлетнего исследования (2019-2023 гг.) влияния на качество и урожайность салатной зелени рукколы (396 образцов) различной степени увлажненности почвы при выращивании на темно-каштановых суглинках. Участвующий в исследованиях сорт рукколы «Пасьянс» оценивался по весу (отдельно салатная зелень и непродуктивная биомасса: стебель/ветки/корень), размеру (фиксировался размер стебля и корня), а так же, изучался химический состав листьев и стеблей рукколы и почвы на наличие и вынос химических элементов, таких как калий, фосфор, азот магний, бор, молибден и пр. Использование капельного орошения при выращивании рукколы на темных почвах в Саратовском Заволжье позволяет получать до 140 центнеров зелени с одного гектара. Чтобы обеспечить нужную влажность почвы перед поливом (70 %, 80 % или 90 %), нужно определить количество воды и длительность полива. В среднем, чтобы держать влажность на уровне 70 %, нужно провести от 13 до 21 поливов за вегетационный период. Для уровня 80 % - от 22 до 35 поливов, а для уровня 90 % - от 51 до 77 поливов. Нормы орошения варьируют от 2938 до 5775 кубических метров воды на гектар совместно с удобрениями N140P60K75 и поддержанием заданных уровней водного режима почвы могут быть использованы в практике выращивания рукколы на темно-каштановых почвах Саратовского Заволжья для получения высоких урожаев. Оптимальное количество поливов для поддержания нужной влажности на уровне 70 %, 80 % или 90 % зависит от климатических условий и может варьироваться от 13 до 77 за вегетационный период. Средние биоклиматические коэффициенты водопотребления могут использоваться для прогнозирования суммарного водопотребления и оросительной нормы под планируемую урожайность. Получение 140 ц/га зелени рукколы на темно-каштановых почвах Саратовского Заволжья при капельном орошении обеспечивается на фоне водного режима почвы в слое 0,5 м не ниже 70 % НВ в сочетании с внесением N140P60K7S, а также при водном режиме с допустимым иссушением почвы до 80 % НВ в сочетании с N140P60K75 при поддержании предполивного порога влажности на уровне 90 % НВ в сочетании с дозой внесения удобрений N140P60K75.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Баклушина Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КИНО И КИНЕМАТОГРАФИЧНОСТЬ В РОМАНЕ ДЖ. КЕРУАКА "В ДОРОГЕ"

Статья посвящена анализу культового романа писателя-битника Дж. Керуака «В дороге» («On the Road»). Целью является определение и описание особенностей художественного мира автора, реализованных как элементы «кинематографичности». В рамках статьи данный термин описывает специфику образов и мотивов, соотносящихся с миром кино. Их использование в процессе анализа текста указанного произведения может существенно обогатить восприятие творчества Керуака современным читателем. Писатель щедро внедряет в ткань повествования ссылки на известных в его время актеров и их знаковые роли, а также на типовые сюжеты и жанровые особенности фильмов, популярных на момент создания романа. С течением времени явные для поколения битников киноаллюзии стали нуждаться в дополнительной расшифровке. С этой целью качественный анализ англоязычного текста романа был выполнен в два этапа. Сначала, с использованием функции поиска по ключевым словам «movie» и «Hollywood», были обнаружены эпизоды, имеющие связь с указанными понятиями. Далее избранные фрагменты текста, наиболее показательные в контексте статьи, были проанализированы дополнительно. В результате проделанной исследовательской работы отмечается, что Керуак смело использует знакомые его поколению кинообразы, делая еще более яркими описания собственных персонажей. Кроме того, сюжетные повороты и сквозные темы повествования приобретают дополнительный подтекст, проявляющийся на визуальном и текстуальном уровнях. Отсылки к миру кино позволяют автору экспериментировать с жанровыми стандартами, творчески перерабатывая литературные и кинематографические традиции США.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Белянская Оксана
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ В СТРАНАХ ЧЛЕНАХ ЕАЭС. НОВОЕ В 2023 Г. ОБЗОР

Представлены основные результаты анализа деятельности Евразийского экономического союза в части реализации Стратегии 2020-2025 гг. в сфере таможенного регулирования, в том числе технического регулирования в 2022, 2023, начале 2024 гг., рассмотрены вопросы технического регулирования в области стандартизации объектов и методов оценки зерна в РФ и в ЕАЭС. Международное сотрудничество по стандартизации, актуализации и гармонизации межгосударственных и национальных стандартов лежит в основе работ по обеспечению конкурентоспособности товаров на внешних и внутренних рынках, свободе продвижения товаров и услуг. Система стандартизации является движущим элементом в рамках Технического регулирования, основная задача которого - переход к перспективным стандартам с учетом требований международных стандартов. В 2019 г. была принята Стратегия регулирования действий в сфере таможенного регулирования на 2020-2025 гг., которая состоит из концептуальных положений, сформированных в 11 системных блоках, предусматривающих подписание 13 международных договоров, более 60 нормативных правовых актов, внесение изменений и дополнений в Договор о Союзе. Главным условием обеспечения качества продукции, в том числе пищевой, является разработка и актуализация всех нормативных документов, в их производстве. Разработка новых стандартов обусловлена необходимостью обеспечения выпуска новых современных продуктов и моральным старением действующих на протяжении десятилетий стандартов. В настоящее время завершены разработки, включенных в программы стандартизации к 45 ТР по 58 % тем, что считается недостаточным. Разработан «План мероприятий («дорожная карта») развития стандартизации в Российской Федерации на период до 2027 года». Совершенствование системы технического регулирования ЕАЭС создает эффективные условия для рынка продукции на пространстве СНГ.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Туманьян Наталья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем