SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24497 док. (сбросить фильтры)
Статья: СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТЕПЕНЬ ЭПИТЕТНЫХ СЛОВ КАК ВЕРБАЛИЗАТОР СЕМАНТИКИ СУБЪЕКТИВНОЙ КАЧЕСТВЕННОСТИ В ПРОЗЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ

Категория качественности является одним из основных логико-языковых механизмов структурирования реальности, источником знаний о мире и его свойствах. Вербализация семантики качества в русском языке происходит средствами слов признаковой семантики, эпитетных слов.

Адъективные, а шире эпитетные, лексемы способны передать не только само свойство объекта, но и отношение к нему познающего субъекта, в том числе через градацию признака, степень его представленности в сравнении с другими объектами.

Цель статьи заключается в выявлении специфики репрезентации категории сравнения как вербализатора семантики качественности в прозе М. Цветаевой на основе анализа эпитетных комплексов и входящих в них эпитетных слов, составляющих эпитетную парадигму сравнительной степени.

В статье реализован когнитивно-семантический подход к исследованию понятия качества в рамках конкретного индивидуального стиля, предусматривающий описание и анализ языковых средств выражения сравнения качества в прозаических текстах Цветаевой в связи с логикой авторского мышления.

На основе изучения определены основные языковые маркеры сравнения качества в текстах поэта; особое внимание уделено окказиональным и несистемным формам. Доказана значимость категории качества для творчества Цветаевой и специфика ее репрезентации в прозе.

Отмечается специфика языка прозы поэта, которая заключается в постоянной рефлексии над сказанным, в установке на языковой эксперимент, что находит выражение в дискурсивном, когнитивном типе письма, отражающем путь развития авторской идеи от замысла до его реализации.

Когнитивно-семантический подход позволяет не только выделить языковые средства вербализации концепта, но и установить их роль в идиостиле, что подтверждается в анализе эпитетных слов в текстах поэта, которые осмысляются в качестве точных, единственно верных слов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: БОРЬБА ЗА ЭМАНСИПАЦИЮ КАТОЛИКОВ В БРИТАНИИ НА РУБЕЖЕ 70-80-Х ГОДОВ XVIII ВЕКА (ПО МАТЕРИАЛАМ ПЕРЕПИСКИ Э. БЁРКА)

Рассматривается переписка британского политического мыслителя Эдмунда Бёрка с двумя ирландскими аристократами: Томасом Брауном, 4-м виконтом Кинмары, и Люком Гардинером, 1-м виконтом Монтджоем.

Данная переписка представляет собой уникальный источник по истории борьбы за эмансипацию католиков в XVIII веке. Бёрк, Браун и Гардинер выражают свои взгляды на положение католического населения Ирландии и фиксируют стратегию по принятию биллей об эмансипации католиков 1778 и 1782 годов.

В письмах также отражено отношение участников переписки к антикатолически настроенным современникам. Бёрк и Браун обсуждают события знаменитого бунта лорда Гордона 1780 года в Лондоне и выражают свою тревогу относительно антикатолической оппозиции внутри британского и ирландского парламента.

Все участники переписки склонны придерживаться осторожного подхода в борьбе за права католиков, избегая радикальных мер. Анализ обоих биллей позволяет выявить мотивацию их создания и причины, по которым в состав актов были включены их базовые положения.

Все три участника переписки приходят к выводу о том, что намного эффективнее будет пожертвовать рядом положений проектов для скорейшего принятия биллей.

Помимо этого, в письме Бёрк пишет о морально-этическом кризисе Британии, который может наступить в случае сохранения дискриминационных практик в отношении католиков. Бёрк, по сути, обосновывает мотивацию необходимости эмансипации католиков не только для Ирландии, но и для Британских островов в целом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ГАВРИЛИН БОРИС
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Реализация этнокультурного компонента при обучении английскому языку учащихся, находящихся на уровне среднего общего образования

Введение этнокультурных элементов в преподавание английского языка на уровне средней школы представляет собой важную и актуальную задачу современной педагогики. Это позволяет учащимся не только улучшить свои языковые навыки, но и глубже понять и ценить культурное наследие своего народа.

Актуальность проблемы обусловлена тем, что школьники часто испытывают трудности при попытке описать особенности своего родного края на английском языке. Это может быть связано как с недостаточным словарным запасом, так и с отсутствием соответствующего культурно- исторического знания в учебных материалах. Таким образом, включение этнокультурных элементов в программы по английскому языку помогает устранить эти пробелы и способствует более эффективному межкультурному общению.

Целью данной статьи является анализ различных способов интеграции этнокультурного компонента в учебный процесс и обобщение педагогического личного опыта.

Одним из наиболее эффективных методов интеграции этнокультурного компонента в обучение является проектная деятельность, которая позволяет учащимся самостоятельно исследовать культурные аспекты и представлять свои работы в виде проектов на английском языке, связанных с народными традициями, праздниками, ремеслами и фольклором родного края. Кроме того, важную роль в этнокультурном воспитании играют внеклассные мероприятия, такие как тематические выставки в школьных музеях, творческие конкурсы и фестивали. Подобные мероприятия создают условия для живого и увлекательного общения на английском языке, а также способствуют вовлечению родителей и местного сообщества в образовательный процесс.

Для успешной реализации этнокультурного компонента в преподавании английского языка необходима разработка соответствующих учебно- тематических планов. В этом контексте могут быть полезны предложенные Ю. А. Комаровой, И. В. Ларионовой и Ж. Перрет различные подходы к использованию страноведческого материала, который помогает учащимся осознать глобальное и локальное культурное наследие, а также обеспечивает более глубокое и осмысленное изучение иностранного языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Прокушева Юлия
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Постредактирование машинного перевода как студенческий проект (на материале художественного текста)

В статье рассматривается постредактирование машинного перевода (PEMT) как ключевой актуальный навык, который рекомендуется культивировать у начинающих переводчиков на фоне стремительного развития технологий автоматизации перевода. После вводного экскурса в историю машинного перевода (МП), начиная с первых экспериментов середины XX века и заканчивая нейросетями, автор обращается к МП художественной литературы в контексте практических занятий по PEMT. Ввиду того, что именно в художественном тексте сконцентрированы основные «слабые места» МП — эмоционально-оценочные коннотации, единицы с несвободной сочетаемостью, имитация живой разговорной речи и прочее — данный функциональный стиль может стать источником богатого наглядного материала для выявления, систематизации и исправления ошибок МП. Автор приводит конкретный случай из собственной педагогической практики: студенты третьего курса бакалавриата (направление подготовки «Перевод и переводоведение») успешно осуществили PEMT рассказа Надежды Тэффи «Рубин принцессы» (1905 г.), который был автоматически переведен с русского языка на американский английский. В ходе работы на базе специализированной платформы Phrase начинающие лингвисты столкнулись с различными ошибками МП, классификация которых представлена в настоящей статье. Кроме нескольких единичных проблем с транслитерацией имен собственных, удалось выделить три группы повторяющихся ошибок в МП художественного текста: пунктуационные ошибки (55 шт.), лексико- семантические ошибки (67 шт.) и грамматические ошибки (13 шт.). Автор сопровождает типичные ошибки МП исправлениями, которые были предложены студентами в ходе PEMT, и в отдельных случаях предлагает собственные варианты. Неоднократно подчеркивается связь между вышеперечисленными ошибками и особенностями художественного функционального стиля, что оправдывает включение PEMT художественной литературы в число практических заданий для подготовки переводчиков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Богданова Ксения
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ДАНИЭЛЬ ДЕФО: ОТ "ПИСАКИ" С ГРАБ-СТРИТ ДО "ФЛАГМАНА" АНГЛИЙСКОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ

В статье рассматривается история изучения жизни и творчества английского писателя Даниэля Дефо на протяжении трех веков. Показано, что еще при жизни за писателем закрепилась репутация «продажного писаки» и, несмотря на большой успех романа о Робинзоне, он рассматривался современниками как заурядный писатель.

Автор статьи считает, что первым полноценным трудом, воссоздающим биографию Дефо, можно считать сочинение шотландского антиквара Дж. Чалмерса «Жизнь Даниэля Дефо» 1786 года.

В нем впервые политическая «изменчивость» писателя объясняется преданностью делу государства и патриотизмом. Значимым исследованием стало трехтомное сочинение У. Уилсона «Воспоминания о жизни и временах Даниэля Дефо» 1830 года, в котором автор попытался объединить две стороны деятельности своего персонажа: художественное творчество и политическую деятельность.

Однако во второй половине XIX века в исследовательском дискурсе по-прежнему преобладал образ Дефо как посредственного писателя, но значимого политического обозревателя.

Решающая роль в этой интерпретационной модели принадлежит авторитетному историку английской литературы последней трети XIX века С. Лесли. Только в середине ХХ века началась «ревизия» оценок классической историографии.

Это ознаменовалось комплексным изучением творческого наследия Дефо. В 1955 году Х. Хили было подготовлено издание всех сохранившихся писем писателя. Скрупулезная работа по атрибуции анонимных произведений, приписываемых Дефо, проведена П. Н. Фарбенком и У. Р. Оуэнс.

В этой новой историографической парадигме Дефо-писатель и Дефо-журналист уже не противопоставлялись друг другу, а рассматривались как единое целое. В жанре интеллектуальной биографии были написаны работы М. Новака и П. Бакшейдер.

Однако последней страницей в текущем дефоведении можно считать работы Э. Маршалл, которая выступила с критической оценкой искусственной «сконструированности» образа Дефо в господствующей на сегодняшний день историографии жизни и деятельности писателя.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): МАЙОРОВ КИРИЛЛ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Лечение хронической неспецифической (скелетно-мышечной) боли в спине

Ведение пациентов с хронической неспецифической болью в спине (НБС) – актуальная проблема не только медицины, но и всего со- временного общества, так как с ней связаны значительные социально-экономические потери.

В лекции представлены наиболее распространенные анатомические источники НБС, причины развития хронической НБС, вопросы дифференциальной диагностики. Большое внимание уделено основным принципам терапии хронической НБС: лекарственному лечению, кинезиотерапии и психологическим методам. Приведены клинические наблюдения, демонстрирующие эффективность мультимодального комплексного подхода к лечению НБС, основанного на использовании когнитивно-поведенческой терапии, образовательных программ и кинезиотерапии, а также тестовые задания для самоконтроля.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Проблема перевода латинских интерференций в тексте военного устава И. Я. фон Вальгаузена «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей»

В настоящей статье анализируются лексические интерференции из латинского языка в различных переводах военного устава XVII в. И. Я. фон Вальгаузена «Kriegskunst zu Fuß». Под латинскими интерференциями понимаются слова, словосочетания и короткие цитаты на латинском языке, включенные без перевода в оригинальный немецкий текст и маркированные шрифтом. В то время как весь текст устава набран готическим шрифтом, интерференции выделены прямым (римским) шрифтом. В исследовании сопоставляются немецкий оригинал устава, опубликованный в 1615 г. в Оппенхайме; перевод на нидерландский (голландский) язык, выпущенный в 1617 г. в Арнеме; перевод на русский язык, выполненный с нидерландской версии устава и напечатанный в 1647 г. в Москве под названием «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей». В работе использованы лингвоисточниковедческий, сравнительно-сопоставительный и количественный методы анализа. В ходе проведенного исследования была зафиксирована 321 латинская лексема в немецком тексте, которая употребляется в общей сложности 1234 раза. У некоторых латинских лексем отмечается семантический сдвиг под влиянием романских языков XVII в. В нидерландском переводе устава зафиксирована 121 маркированная латинская лексема, которые встречаются в тексте 210 раз. Высказывается предположение, что сокращение числа латинских интерференций в нидерландской версии могло быть обусловлено политическими причинами. Русский текст устава не содержит маркированных латинских интерференций. При переводе было сохранено 38 латинизмов из нидерландской версии, из которых 34 представляют имена собственные. Показаны ошибки русского переводчика при передаче латинских имен собственных, а также использование им внутритекстовых глосс.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терещук Андрей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АНГЛИЙСКИЕ РАДИКАЛЫ, ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ И ЭДМУНД БЁРК: ПОЛЕМИКА НА СТРАНИЦАХ ИЗДАНИЯ THE ANALYTICAL REVIEW

В статье рассматривается идейная борьба вокруг работы Э. Бёрка «Размышления о революции во Франции» (1790) на страницах радикального издания The Analytical Review. Выявлено и проанализировано тридцать восемь откликов, опубликованных в первые три года после выхода этой работы.

Установлено, что все рецензии носили ярко выраженный критический характер по отношению к идеям философа, в них восхвалялись и приветствовались революционные события во Франции.

Выявлено, что это дискурсивное поле формировалось в сопоставительном ключе: преобразования государственного строя во Франции постоянно сравнивались с положением дел в Английском королевстве.

В центре полемики оказываются такие принципиально важные вопросы, как вопрос о наследственной власти, об аристократических привилегиях, дискуссия о правах человека, о праве народа на сопротивление и др.

Значительная часть этих откликов-рецензий была связана с выходом сочинений о Французской революции других радикальных мыслителей: Т. Пейн, М. Уолстонкрафт, Дж. Макинтош, где идеи «ретрограда» Бёрка противопоставлялись мышлению этих «передовых мыслителей» своего времени. Обнаружено, что все рецензии носили анонимный характер.

Авторы статьи пришли к выводу о значимости издания как «трибуны» для высказывания английских радикалов конца XVIIIвека и показали идейную неоднородность этой интеллектуальной среды, а также объяснили их консолидацию на страницах The Analytical Review коммерческой успешностью издания под руководством Дж. Джонсона.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ВЫСОКОВА ВЕРОНИКА
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Особенности семантики старофранцузского абстрактного прилагательного “iriez” в сочетании с существительным “cuer”

Цель исследования заключается в определении значения и выявлении особенностей старофранцузского прилагательного “iriez” (‘разгневанный / огорченный’) при его употреблении в формуле, содержащей существительное “cuer / corage” (‘сердце’).
Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом к особенностям семантики лексического состава как современных, так и древних языков, в том числе старофранцузского. Статья вносит вклад в научную дискуссию о характере старофранцузской абстрактной лексики с точки зрения широкозначности, синкретизма, многозначности.

В статье описывается формула с компонентами “iriez” и “cuer”, приводятся ее варианты; анализируется значение прилагательного “iriez” в составе указанной формулы; проводится сопоставление прилагательного “iriez” с прилагательными “dolent» (‘огорченный’) и “couroucié” (‘разгневанный’), образующими друг с другом и с прилагательным “iriez” парные наименования (парные синонимы), что позволяет определить значение последнего.

Исследование проводилось на материале подкорпуса старофранцузского языка Корпуса французского языка Frantext. Исследовательский подкорпус, содержащий 75 старофранцузских текстов (2 813 747 словоупотреблений), датируемых 950–1299 гг., был составлен с учетом характерных для средневекового французского языка омонимии и орфографической вариативности. При анализе значения слова использовался контекстный метод, метод этимологического анализа, а также дефиниционный метод.

Проведенное исследование позволило сделать вывод о синкретизме старофранцузского прилагательного “iriez”, обозначавшего сильное отрицательное чувство и реализовывавшего значения ‘разгневанный’ и ‘огорченный’. Кроме того, употребление описываемого прилагательного в составе формулы с существительным “cuer / corage” (‘сердце’) позволило увидеть особенность средневековой метафоры, отличающейся материалистичностью, абстрактность которой подкреплена физическими ощущениями.

Практическая значимость исследования заключается в уточнении значения прилагательного “iriez”, а также в возможности использования результатов в рамках курсов по семантике, по истории французского языка, исторической лексикологии и исторической стилистики французского языка.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Соловьева Мария
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Взаимодействие линейного и рисуночного письма в англоязычных лингвистических играх

В статье рассматривается взаимодействие линейных и рисуночных элементов англоязычных лингвистических игр с точки зрения семиотики. Актуальность исследования семиотических особенностей головоломок обусловлена тем, что, во-первых, рекреационная лингвистика аккумулирует материал, еще не получивший достаточного научного освещения. Во-вторых, лингвистические игры как форма интеллектуального досуга представляют интерес для семиотики, поскольку отображают опыт среднестатистического пользователя языка в составлении сообщения, а также приемах его интерпретации. Методологическую основу исследования составляют теория знаков Ч. Пирса, концепции семантического треугольника и многоканальности сообщения. Материалом исследования выступили письменные лингвистические игры, представленные в специализированных справочниках. Сочетание линейных и рисуночных письменных систем составляет семиотический принцип конструирования лингвистических игр. В их основе лежит универсальное коммуникативное свойство мультимодальности. Семантический анализ показывает, что линейные и рисуночные элементы головоломок находятся в интегративных отношениях. Неразделимость вербальных и визуальных составляющих проявляется в иконическом, идеографическом и ребусном способах семиотической связи, для интерпретации которых используются описательно-изобразительный, идентифицирующе-мнемонический и фонетический приемы. Рисуночные игры с текстами, подражающие экспериментальному направлению конкретной поэзии, показывают, что вплетение нелинейных элементов в структуру текста образуют сложный знак — эмблему. Эмблематическая организация текста воздействует на визуальный канал восприятия и сообщает дополнительную информацию об идее автора. В заключении делаются выводы о том, что для решения письменных головоломок не требуется специальных лингвистических знаний. Механизм решения головоломок основывается на кодовом и модусном переключении. Подражание архаичным техникам письма соответствует постулату лингвистики о единстве синхронии и диахронии, а также подтверждает гипотезу неисчезающего развития. В письменных играх соблюдается эстетико-семиотический закон о тяготении коммуникации к симультанности. Наконец, поликодовое и мультимодальное использование языка в играх свидетельствует о сформированности представлений наивного лингвиста о языке как о материи, передающей смысл любыми доступными способами.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Фокина Мария
Язык(и): Русский
Доступ: Всем