В связи с укреплением российско-африканских отношений значительную роль сегодня приобретает создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному, ориентированных на африканские страны. Языковая ситуация в Мали после принятия новой Конституции, понизившей статус французского языка с «официального» до «рабочего» и повысившей статус национальных языков, характеризуется тем, что использование местных языков усиливается во многих сферах. Один из учебников серии «Мы изучаем русский», выходящей в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), адаптирован для Республики Мали.
В учебнике используется сознательно-практический метод обучения, поэтому объяснение грамматики, а также формулировки заданий при адаптации были переведены на язык бамбара (бамана), который признан в Мали средством коммуникации между различными языковыми группами. Переводчик, готовящий технический текст на функционально ограниченный язык, обслуживающий преимущественно устную сферу, сталкивается с многочисленными трудностями, прежде всего, терминологического характера. В данном случае их можно разделить на два типа: 1) недостаток специальной лингвистической терминологии; 2) недостаток общенаучной терминологии и слов, обозначающих современные городские реалии. Эти трудности преодолевались через обращение к внутренним ресурсам языка: устной традиции комментирования письменных текстов, традициям школьного обучения на родном языке, а также к терминологическому узусу, стихийно сложившемуся в языке СМИ. В содержательной части учебник был адаптирован к малийским реалиям: введены персоналии, известные малийцам и вызывающие у них положительную оценку; фигурирующие в тексте имена частично заменены на малийские, чтобы создать необходимый баланс «своего» и «чужого».
Опыт создания национально-ориентированного пособия по русскому языку для Мали сможет помочь при осуществлении аналогичных проектов, ориентированных на африканские страны.
В статье рассматриваются проблемы в обучении русскому языку, с которыми сталкиваются преподаватели в работе со студентами-медиками, обучающимися на языке-посреднике. Ранний этап изучения языка для таких студентов вызывает наибольшую трудность, поэтому подчёркивается важность повышенного внимания и поиска дополнительных методов обучения с целью внесения разнообразия в учебный процесс и повышения мотивации к обучению. Для студентов, у которых русский язык не является основным языком обучения, вопрос мотивации вызывает наибольшие трудности. Автор отмечает большую роль коммуникации между преподавателем и студентами в повышении мотивации к обучению. Также рассматривается вопрос недостатка специализированных учебных пособий для такой категории студентов, что значительно влияет на эффективность учебного процесса. В добавление автор поднимает вопрос о том, в каком объеме должен владеть преподаватель по языку материалом медицинской специальности. Поскольку основная цель обучения студентов-медиков - это развитие ранней профессионализации, преподаватель-русист является проводником в освоение медицинской терминологии с нуля, поэтому должен в минимальном объеме знать материал. Но на практике во многих вузах отсутствует необходимая подготовка преподавателей и необходимые мероприятия для повышения квалификации по специальности.
Статья посвящена описанию возможностей СДО Moodle при составлении олимпиадных заданий по русскому языку как иностранному.
При овладении иностранным языком в сознании студента формируется переходная система, или интеръязык, который развивается под влиянием родного и других ранее выученных языков. В интеръязыке можно выявить отклонения от языковой нормы, вызванные интерференцией с первичной языковой системой обучающихся. В настоящей статье представлены результаты исследования структурных особенностей русских относительных предложений (ОП) в письменной речи сирийских студентов, изучающих русский язык как иностранный. Материалом исследования послужил корпус письменных рассказов, собранных в результате эксперимента, в котором приняли участие студенты и аспиранты, владеющие русским языком на уровне B1/B1+. Целью исследования было выявление особенностей употребления или неупотребления сирийцами союзных слов в русских ОП, а также проверка гипотезы о языковом переносе из арабского языка как возможного источника ошибок. В результате сравнительного анализа относительных конструкций в русском и арабском языках, а также анализа контекстов, в которых употреблялись ОП без релятивизатора, было обнаружено, что опущение союзного слова который в русском интеръязыке сирийцев происходит в случаях «неопределённости» вершины относительной клаузы. Данный факт свидетельствует в пользу интерференции с арабским языком.
В статье выполнен обзор дистанционного курса по изучению РКИ, созданного с целью предоставления дополнительных возможностей отработки лексико-грамматического материала. Языковые единицы, в соответствии с запросами современности, включаются в адаптированные тексты культурологического характера и способствуют развитию у иностранных студентов межкультурной компетенции. В статье демонстрируются возможности включения интерактивных заданий из сетевых ресурсов в структуру дистанционного курса. В качестве примера взято одно из занятий курса.
В представленной работе рассматривается прецедентный текст как материал для отработки грамматических навыков студентов-иностранцев в речи. Анализ прецедентных текстов позволил выделить критерии прецедентности, руководствуясь которыми мы разрабатывали практические упражнения, а также трудности при изучении деепричастий, с которыми сталкиваются студенты-иностранцы на занятиях.
В статье обосновывается возможность самостоятельного статуса лексико-семантической группы глаголов статики и динамики. Авторами статьи устанавливаются системные и функционально-семантические особенности данной группы глаголов, ее количественный состав. Рассматриваются особенности представления данной группы в учебных средствах по русскому языку как иностранному. На основе выделенных особенностей лексико-семантической группы выявляются основные трудности работы с глаголами статики и динамики в иностранной аудитории.
В статье рассматриваются методические аспекты организации групповой работы как образовательной технологии применительно к занятиям по русскому языку как иностранному: принципы формирования групп, методы внутригрупповой работы, трудности группового обучения и пути их преодоления. При создании статьи учитывался опыт апробации группового обучения на занятиях по русскому как иностранному со студентами филологического факультета СПбГУ и Центра дополнительных образовательных программ по русскому языку как иностранному СПбГУ. Выводы и рекомендации в определенной степени универсальны и могут быть полезны не только преподавателям иностранных языков, но также школьным учителям по русскому языку и литературе.
В настоящее время российские вузы обучают иностранных студентов, которым необходимо научиться применять русский язык для научно-учебной и деловой коммуникации. Успешность овладения будущей специальностью зависит от уровня развития вторичной языковой личности обучающихся. Несмотря на повышенный интерес к проблеме, поиск эффективных педагогических условий развития вторичной языковой личности продолжается и остается дискуссионным. Цель исследования – описание и обоснование модели развития вторичной языковой личности иностранного студента-филолога, будущего преподавателя русского языка как иностранного, на основе технологий текстовой деятельности.
Материалы и методы. В ходе исследования проведена диагностика уровня сформированности языковой, коммуникативной и межкультурной компетенций 48 иностранных студентов филологов 1 и 3 курсов. Данные о динамике развития вторичной языковой личности под влиянием отобранных педагогических приемов получены на основе входного и итогового анкетирования, педагогического эксперимента с применением технологии продуктивного чтения и интерактивных технологий, количественно-качественного сравнительного анализа.
Результаты исследования. Применение комплекса педагогических технологий с использованием аутентичного, обладающего коммуникативной ценностью и культуросодержащей информацией текста, открывает большие возможности для успешной работы по развитию вторичной языковой личности иностранных студентов-филологов. Количественно-качественный сопоставительный анализ входного и итогового анкетирования, итогового анкетирования в экспериментальной и контрольной группах говорит о положительной динамике языковой, коммуникативной и межкультурной компетенций, характерных для вторичной языковой личности.
Обсуждение и заключение. Полученные результаты отмечают позитивное влияние на процесс развития вторичной языковой личности иностранного студента в российском вузе модели обучения, основанной на синтезе интерактивных технологий и совокупности методов текстовой деятельности. Материалы статьи могут быть использованы исследователями языковой личности, методистами в области обучения русскому языку как иностранному, педагогами, реализующими межкультурный подход в обучении разным предметам.
Учет особенностей родного языка обучаемых (в данном случае узбекского) в преподавании русскому языку позволяет оптимизировать учебный процесс благодаря преодолению интерференции и дублирования. Для этого необходимо опираться на результаты сопоставительно-типологического анализа двух языков. Основное внимание в работе уделяется особенностям синтаксических систем сопоставляемых языков, в частности, аналогичным синтаксическим явлениям, но имеющим большей частью небольшие расхождения в рассматриваемых языках.
В статье даны результаты наблюдений и специальных исследований относительно функционирования различных аспектов преподавания русского языка и соответственно - русскоязычной культуры, в общеобразовательных учреждениях образования на примере юга Кыргызской Республики.
В статье охарактеризованы цель и структура вузовского курса «Работа с аутентичными материалами на занятиях по русскому языку как иностранному», раскрыта специфика преподавания дисциплины, изложен принцип комплексной адаптации аутентичного текста, предполагающий уровневую дидактическую обработку текста, его редукцию и учет национальной специфики текстовых категорий.