Предметом нашего исследования стали сказки, записанные Н. Ф. Катановым в указанный период и принадлежащие народностям Присаянья. Это в основном хакасские роды сагайцев, качинцев, бельтыров, койбалов, проживающих в Абаканской долине Минусинского округа Енисейской губернии. Сказки, собранные Н. Ф. Катановым, - это народные произведения, названные самим Катановым «народной литературой», основанные на архаических явлениях духовной культуры народа, его содержательных и ярких фантастических универсалиях. В современной фольклористике - это один из инновационных векторов исследования, являющийся также свидетельством непреходящей значимости творческого наследия величайшего филолога-тюрколога и фольклориста.
В данной статье автор с фольклористической и литературоведческой точки зрения рассматривает проблему самоидентификации тюркоязычных народов Саяно-Алтая на материале фольклорных и литературных текстов. Исследование проблемы самоидентификации коренных народов Саяно-Алтая особо актуализировалось на современном этапе в связи с жизненно важными проблемами их выживания в условиях глобализации. Среди самобытных образов литературы данного региона особую консолидирующую роль играет, как полагает автор, образ каменного изваяния. Этот образ глубоко символичен, так как он основан на древних религиозно-мифологических воззрениях древних тюрков и органично раскрывает идею воплощения национальной идентичности народов Саяно-Алтая. Задача автора - на основе раскрытия этой проблемы попытаться обосновать гипотезу о возможности определения саяно-алтайской этнической идентичности в единой мировоззренческой системе традиционной культуры тюркоязычных народов этого региона. При анализе фольклорных и поэтических текстов были использованы сравнительно-исторический, системный и герменевтический методы исследования. В результате анализа автор приходит к выводу, что образ каменного изваяния исходит из единых религиозномифологических воззрений народов Саяно-Алтая и имеет прочную основу. В современных интерпретациях поэтов Саяно-Алтая в их произведениях основная семантическая канва и характеристика образа каменного изваяния почти совпадают. Идея национальной идентичности в них воплощена в трех главных концептах: «Мать- Земля», «родной язык» и «дух народа». Образ каменного изваяния как символ-маркер служит основой для создания современных исторических, культурных, туристических объектов и для определения духовных святынь народов Саяно-Алтая.
Эта публикация показывает некоторые из сложных вопросов литературного чтения, проводимых в современных начальных школах. Самая сложная проблема заключается в том, что наши студенты хорошо знают свой родной язык и не хотят читать произведения, написанные на родном языке. Учителя не основаны на уроках литературного чтения, которые организованы на языке Буриата, а способность критиковать литературную критику не дается. Общественность обращает внимание на эти и другие сложные проблемы. Автор показал им ответы, даже если они не говорили напрямую по вопросам литературной критики во время организации и критики литературы. Любая национальная литература оказывает большое влияние на развитие маленьких детей. Развитие эмоционального развития студентов, развития речи и навыков развития, развития, развития их навыков и способностей может повлиять на развитие их способности обеспечивать и оценивать свои навыки. Автор показывает, какие работы будут использоваться для чтения литературы Buriat для учащихся начальных школ, какую работу будет выполнена, какой вид приоритета, какой вид знаний, навыков и способностей они могут развить. Т.С. Работа стихотворения «Сахан» Badmaeava, пример, отвечает на сложные вопросы о том, как авторы и учителя могут определить меры своих учеников, какие вопросы будут подниматься, и данные ответы будут даваться им. Четырехмерный тип определяется. Если учителя начальной школы определили развитие учащихся, и если они планируют свою будущую работу, будет интересно и эффективно изучать детскую литературу. Студенты также получат хороший опыт обучения литературы на следующем этапе образования, который сможет преодолеть трудности, решать проблемы, решать границы своих навыков чтения, изучение границ их навыков чтения, повторного представления, обмена своими мнениями в классе.
Трактат Лю Се (465/466-520/522) «Вэнь синь дяо лун» из 50 глав в наиболее систематической и полной форме представляет традиционную литературную теорию, литературной критику и историю древней и раннесредневековой литературы Китая. Его первый полный западный перевод на английский язык Винсента Ши (Vincent Yu-chung Shih, 施友忠, Ши Ючжун, 1902-2001) увидел свет только в 1959 году. В статье рассматриваются рецензии конца 1959 - начала 1961 годов зарубежных специалистов-литературоведов на перевод В. Ши. В них содержатся разноплановые оценки, предложения и критика первого иноязычного издания «Вэнь синь дяо лун», что является важным ресурсом для выработки параметров полного научного издания трактата на русском языке. Выбор трактата Лю Се в качестве источника у рецензентов не вызвал возражений. Отмечалась смелость переводчика, который взялся за столь трудный текст. Замечания касались структуры книги (Введение, текст перевода, Примечания, Глоссарий, Указатель), исполнения перевода, содержания Введения и научного аппарата книги. Перевод Винсента Ши стал значительным явлением в исследовании «Вэнь синь дяо лун» в мировой синологии. Рецензии указали на объективные трудности, многие из которых остаются актуальными до сих пор и связанны с недостатком переводов и изученности древней и раннесредневековой китайской литературы. Конец XX - начало XXI веков ознаменовались появлением семи новых переводов трактата на европейские языки, которые были вынуждены обращаться к переводу В. Ши, полемизировать или соглашаться с ним как в вопросах собственно перевода, так и в вопросах организации издания.
В статье рассматривается вопрос о функционировании лексики сниженной стилистической окраски в произведениях современной популярной детской и подростковой писательницы Н.С. Дашевской. Слова разговорного стиля, просторечия, бранные слова употребляются с целью привлечения внимания читателя к близкому ему по возрасту герою. В тексте такие слова являются преимущественно самохарактеристиками героя, отправными точками его рефлексии. Сложный путь осмысления своего места в мире благодаря участию близких приводит героя к выводам о неоправданности заниженной самооценки и необходимости отталкиваться от представления о себе как абсолютной точке отсчета. Терапия дружбы и поддержки со стороны друзей и близких диктует выбор иных лексем в речи вообще и самохарактеристике в частности, при этом в повестях, адресованных читателям разных возрастов, ключевые этапы самоопределения различаются в силу индивидуальных характеристик персонажей. В статье выявлены некоторые особенности идиостиля Н.С. Дашевской, принадлежащие различным уровням разработанной Ю.Н. Карауловым модели структуры языковой личности: слова сниженного стилистического регистра, концепт ты - это ты, интенция поддержки читателя.