Цель исследования - показать эффективность применения грамматико-переводного метода обучения иностранному языку в неязыковом вузе. В статье проанализированы достоинства и недостатки применения грамматико-переводного метода при преподавании английского языка в Российском государственном университете туризма и сервиса и продемонстрирована эффективность данного метода. Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе практики преподавания английского языка студентам направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело» определены основные преимущества и недостатки грамматико-переводного метода. В результате доказано, что грамматико-переводной метод обучения английскому языку особенно эффективен при условии параллельного использования коммуникативного метода. Установлено, что на разных этапах обучения английскому языку один из этих методов доминирует. Также отмечается, что на эффективность применения грамматико-переводного метода при преподавании студентам, обучающимся по направлениям подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело», влияют исходный уровень владения студентами английским языком и цели занятий: изучение и повторение грамматических правил или изучение профессиональной лексики для устной коммуникации. Среди преимуществ грамматико-переводного метода - создание необходимой базы для понимания и усвоения грамматической системы английского языка, обучения навыкам письма (в том числе делового) и чтения текстов общей тематики и профессиональной направленности. К недостаткам грамматико-переводного метода можно отнести низкий уровень усвоения профессиональной лексики и слабые коммуникативные навыки студентов как на общеразговорном, так и на профессиональном уровне.
Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.
В статье рассматриваются основные трудности, с которыми сталкивается преподаватель при обучении фонетике английского языка, такие как разнообразие акцентов, низкая эффективность аудиторного обучения фонетике, необходимое техническое оснащение и мотивация студентов при работе над произношением. Представлено современное видение преодоления этих трудностей для повышения эффективности занятий.
Статья посвящена вопросам изучения возможности и необходимости использования практико-исследовательских проектов при организации самостоятельной работы девятиклассников с целью оптимизации процесса организации самостоятельной работы по английскому языку. В статье предлагаются различные варианты возможного применения практико-исследовательских проектов при организации самостоятельной работы, представлены выводы проведенного опытного обучения, доказывающие перспективность использования практико-исследовательских проектов при организации самостоятельной работы на уровне основного общего образования.
В этой статье мы исследуем возможности чат-бота с генеративным искусственным интеллектом ChatGPT для преподавания английского языка для специальных целей. В дополнение к этому мы также рассматриваем возможные проблемы, связанные с использованием ChatGPT.
Послетекстовые упражнения как средство развития ритмико-интонационных навыков.
В статье анализируются и сопоставляются культурные и библейские концепты на материале английского и русского языков. Результаты дефиниционного и семантического анализов подтверждают предположение о том, что библейские концепты формируют отдельное пространство, то есть концептосферу Библии. Автор детально анализирует библейские концепты ‘SOUL’ / ‘ДУША’ и ‘SPIRIT’ / ‘ДУХ’, вербализуемые библейскими фразеологическими единицами.
Статья посвящена анализу лингвокультурологического аспекта исследования фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом- фитонимом в русском и английском языках. Под ФЕ с компонентом-фитонимом понимаются устойчивые словосочетания и целостные предложения, содержащие в своем составе наименования растений или производные от них прилагательные. ФЕ и паремии с компонентом-фитонимом обладают высокой национально-культурной значимостью, поскольку фитонимы участвуют в хранении и передаче важных культурно-обусловленных представлений определенных народов о мире. Рассмотрение ФЕ как средства вторичной интерпретации, сформированного в результате опытного взаимодействия конкретного народа с миром, позволяет расширить представление о взаимодействии мышления, культуры и языка.
В статье рассматривается специфика пословиц про погоду в английском языке, анализируется национальный характер англичан. Рассматриваются лингвокультурологические особенности пословиц английского языка. Анализируются основные характеристики пословиц. Выявляются факторы, влияющие на смысл пословиц в связи с процессом их исторического становления, распространения.
Данная работа посвящена одному из ведущих инструментов познания мышления человека - метафоре. В данной работе исследуются исключительно метафоры субсферы «Артефакты» на примере британского и американского неинституционального медиадискурса. В ходе нашего исследования нам удалось выяснить при помощи каких метафор англоговорящие люди говорят о проблемах здравоохранения и с чем ассоциируют профилактику, врачей и меры по защите здоровья.
Статья посвящена импровизированной речевой практике с целью совершенствовать навыки беглой устной речи обучающихся неязыковых профилей. Уделяется внимание роли преподавателя по использованию соответствующих методов и подходов обучения на занятиях по английскому языку, которые могут положительно повлиять на успехи обучаемых в изучении языка, в первую очередь, в развитии беглой разговорной речи. В фокусе внимания находится метод импровизированной речи, который приводит к хорошим результатам на практике для решения проблем обучаемых, связанных с развитием навыков беглой устной речи. Более того, статья освещает некоторые проблемы, связанные с разговорной речью, особенно с беглостью речи. Далее статья указывает на ряд факторов, которые влияют на развитие навыков устной речи, особенно при работе с беглостью. В статье имеются несколько полезных советов обучающимся, которые собираются произнести импровизированную речь. В качестве структуры для импровизированной речи обучающимся предлагаются советы по использованию речевых схем. Кроме того, автор подчеркивает основную трудность в практике отработки импровизированной речи по причине ее природы. Для тренировки навыков отработки импровизированной речи обучающимся предлагается определённое речевое упражнение.
В статье рассматриваются онлайн-викторины с точки зрения их применения на уроке английского языка, представлены виды викторин, раскрывается понятие переводных упражнений и как они могут быть использованы в викторинах. Кроме того, предлагаются электронные ресурсы, которые можно использовать для создания онлайн-викторин. С практической точки зрения описываются примеры упражнений на перевод. Представлены преимущества использования информационных коммуникационных технологий на уроке иностранного языка.