В преподавании русского языка как иностранного одной из самых актуальных областей является высшее профессиональное образование. Важным преимуществом обучения студенческой аудитории является владение общим для всех участников процесса обучения иностранным языком, который может быть посредником между преподавателем и студентами, а также внутри группы обучающихся. Английский в качестве языка-посредника выбирается традиционно в большинстве случаев. Это связано и с выбором иностранного языка для изучения в российской школе, вследствие чего наши специалисты владеют именно английским как иностранным, и с международным статусом английского, который изучается в любой стране. В качестве примера использования английского языка как посредника в пестрой языковой среде можно привести английские предлоги. Предлоги знают, как правило, все студенты, изучавшие английский, - на это знание можно опереться при изучении такой традиционно сложной темы, как русские приставочные глаголы (глаголы движения). Знание английских предлогов помогает также в изучении не менее сложной для любого иностранца темы русских падежей, описании их функций и предложного управления. Подобные примеры демонстрируют возможности использования английского языка не столько как языка-посредника, сколько как языка-помощника, дополняющего изложение на русском языке. При этом знание английского языка на элементарном уровне (у студентов) помогает объяснить достаточно сложные явления русской грамматики. Анализ конкретного опыта преподавания русского как иностранного для многоязычной студенческой аудитории, несомненно, демонстрирует возможности использования языка-посредника, упрощая сложные ситуации, оптимизируя изучение трудных грамматических тем. Однако в каждом конкретном случае должен быть определен оптимальный объем материала языка-посредника, границы его использования, чтобы он не вытеснял и не затруднял изучение русского языка.
Данная статья посвящена национальному проекту Центра открытого образования и анализу межкультурных и лингводидактических особенностей взаимодействия в процессе обучения русскому языку как иностранному в ходе его реализации. В работе рассматривается тесная взаимосвязь между культурными ценностями, языковыми особенностями и методами обучения, влияющая на эффективность коммуникации между преподавателем и иностранным студентом. Автор анализирует специфику онлайн-обучения и фонетико-грамматические трудности студентов, возникающие на стыке двух языковых систем.
В статье рассматриваются вопросы, связанные с использованием жанрово-ориентированного подхода в современной вузовской подготовке будущих учителей русского языка как иностранного. Определены ключевые понятия данного подхода и охарактеризована система речевых жанров с учетом методического аспекта преподавания русского языка как иностранного.
В статье рассматриваются вопросы, связанные с исследованием лингвометодического потенциала творческого портрета персоналии в обучении русскому языку как иностранному в контексте профессионально ориентированной подготовки. Рассматриваются ключевые особенности данного речевого жанра с учетом общепризнанных жанрообразующих факторов. Определяются критерии отбора текстов в жанре творческого портрета для использования на уроках русского языка как иностранного.
В статье рассказывается о дидактическом потенциале интегрирования лингвотеатральных приемов на уроках русского языка как иностранного. Рассмотрены особенности реализации и преимущества использования театральной педагогики в системе языкового образования. С учетом представленного содержания понятия «лингвотеатральный прием» составлена классификация видов лингвотеатральных приемов, определены особенности и условия их применения на практике.
Для построения современных методик преподавания русского языка как иностранного, учитывающих родной язык обучающихся, необходимо проведение психолингвистических исследований процессов, сопровождающих овладение грамматической системой второго языка. Статья посвящена анализу сверхгенерализованного использования форм именительного падежа в речи китайских студентов и построена на материале данных «Русского учебного корпуса» НИУ ВШЭ. Предлагается сравнительный анализ случаев использования «замороженных» форм именительного падежа, который наблюдается при освоении русского как первого и как второго. Приводится формальная классификация ошибок и анализируются их причины, объясняются механизмы межъязыковой интерференции в речи носителей китайского языка. Выявляются стратегии симплификации и сверхгенерализации, позволяющие носителю китайского языка конструировать промежуточную падежную систему на ранних стадиях овладения языком.
Статья посвящена вопросам применения песенного материала на занятиях по русскому языку как иностранному в рамках реализации лингвострановедческого и функционального подходов методики обучения иностранным языкам. Авторы отмечают эффективность использования песенного текста, отличающегося рифмо-ритмической организацией и повтором ключевых фраз, для усвоения изучаемого языкового материала, а также для развития навыков аудирования и активизации речетворчества как процесса речепорождения на осваиваемом языке; на примере песни «Все пройдет» (автор текста - Л. П. Дербенев, композитор - М. И. Дунаевский) показывают фонетическую, лексическую, грамматическую и социокультурную ценность подобных материалов; обосновывают главные достоинства песен как лингводидактического инструмента: создание атмосферы психологического комфорта, снятие коммуникативных барьеров, обогащение познавательного и эмоционально-ценностного аспектов учебного процесса, а также повышение мотивации к изучению русского языка как иностранного и постижению основ русской ментальности.
Материалом исследования является русская речь двух англо-русских детей-билингвов в возрасте до 13 лет. Предмет исследования - лексемы как знаковые единицы, представляющие собой единство звучания (акустического образа) и образов предметов / понятий. Если говорящий чувствует непосредственную связь двух сторон этого единства, то языковой знак для него мотивирован фонетически. Ощущение такой первичной мотивации, а также вторичной (семантической при совпадении акустического образа для обозначения двух понятий или словообразовательной) отражает внутреннюю форму слов. Трактовка внутренней формы слов билингвами в диалогах с русскоязычными родственниками представлена в статье. С наблюдаемыми инофонами и двумя русскоязычными монолингвами проведен эксперимент, в котором для толкования были предложены слова, в том числе заимствованные в русский из английского языка. При описании результатов эксперимента акцент делается на ощущении детьми внутренней формы слов.
В статье рассматриваются возможности использования мемов и мнем в лингводидактике, в частности, в преподавании русского языка как иностранного. Мнема при этом понимается как совокупность ассоциаций различного типа, хранящихся в коллективной памяти представителей определённой национальной культуры, т. е. является отсылкой к прецедентному тексту культурной памяти. Что касается интернет-мема, то главная цель его использования - эмоциональное воздействие на участника коммуникации с помощью изображения, часто в сочетании с текстом. Основная гипотеза, выдвигаемая в статье, состоит в том, что мем - это игра с мнемой, вербальной и невербальной, соединяющая ассоциации различных типов, прежде всего картинку, с её вербальной составляющей, что впоследствии даёт возможность погрузиться в прецедентный текст русской культурной памяти.
В статье рассматривается функционирование императивов в синтаксических фразеологических структурах. В фокусе внимания находятся прямые и непрямые формы императивов и связанные с этим вопросы обучения грамматике русского языка как иностранного, в частности, побудительные конструкции, заменяющие формы повелительного наклонения в коммуникации. Анализируется закрепление императивов как устойчивых конструкций в речи с прямыми и переносными значениями, степени сращения императивных конструкций от оборотов до фразеосхем и коммуникем. Затрагиваются вопросы моделирования императивных конструкций, в том числе, отрицательных. Экспрессивный потенциал императивов рассматривается как производная полнозначности и многозначности исходного глагола, а также сдвига синтаксических функций из сферы побуждения в сферу номинации отношения. Делается вывод об экспрессивном потенциале императивных конструкций в обозначении коммуникативных ситуаций в русской разговорной речи.
Целью настоящего исследования является анализ особенностей представления системы частей речи русского для китайских студентов через призму коммуникативного метода обучения РКИ. Объектом исследования являются лингводидактические аспекты русской грамматики в сопоставлении с грамматикой китайского языка. Предметом исследования выступают особенности репрезентации частей речи русского языка китайским студентам. В работе рассматриваются подходы к определению понятия «часть речи», описывается классификация частей речи в русском и китайском языках, изучаются требования к освоению морфологического материала в стандартах по русскому языку как иностранному, выявляются трудности китайских учащихся при изучении частей речи русского языка. К последним относятся: 1) преграды, обусловленные отсутствием формальных показателей частеречной принадлежности слова в китайском языке; 2) ограничения, обусловленные сложной и разветвленной системой частей речи в русском языке. Анализируются особенности восприятия частей речи русского языка китайскими учащимися. Представлен обзор учебников и учебных пособий для обучения русскому языку китайских студентов, созданных на основе как грамматико-переводного, так и коммуникативного метода обучения иностранным языкам. Указывается, что коммуникативный метод коррелирует с концентрическим принципом подачи грамматического материала. В работе обосновывается необходимость применения корпусных технологий при изучении системы частей речи в курсе РКИ. Авторы приходят к заключению о том, что порядок введения морфологического материала при обучении учащихся из КНР должен быть основан на синтаксическом принципе организации учебного материала, что открывает возможности более полно реализовать речевую направленность обучения. В результате анализа специфики системы частей речи в русском и китайском языках делается вывод о необходимости нивелирования языковых стереотипов студентов в случае, если родной язык становится причиной появления ошибки на любом уровне порождения речевого высказывания.
В статье рассматриваются концептуальные смыслы феномена «врач» в русской лингвокультуре. Актуальность исследования обусловлена объективными факторами, характерными для современной социально-политической ситуации в мире в целом и позволяющими обществу вновь глубоко осознать значимость профессии врача для человеческого существования и благополучия. Цель данной работы - рассмотрение универсальных и этноспецифических концептуальных смыслов, традиционно сложившихся и формирующихся в настоящее время в структуре феномена «врач» в русской лингвокультуре. В качестве материала исследования привлекались данные толковых и этимологических словарей русского и других (китайского, вьетнамского, французского, английского, испанского, персидского, армянского, таджикского) языков, а также результаты анкетирования студентов второго курса медицинского института Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы (57 человек из разных стран мира). Были использованы общенаучные (сопоставление, анализ, синтез) и собственно лингвистические методы (лексикографический, диахронический, структурно-семантический, концептуальный анализ, метод полевой стратификации). Основу исследования составил лингвоаксиологический анализ, предполагающий выявление ценностно-оценочного компонента в семантике лексической единицы. В результате определены универсальные концептуальные смыслы, составляющие ядро концепта «врач» в русской и других лингвокультурах ( занимается лечением больных; имеет медицинское образование; имеет право заниматься лечебно-профилактической деятельностью ). Этноспецифический концептуальный смысл ( заклинатель, заговариватель), переместившись в периферийную часть, присутствует только в русской лингвокультуре. До сих пор в России сохраняется представление о том, что врач может излечить словом. Доказано, что особое значение приобретает профессиональная речевая культура врача, заключающаяся в способности прогнозирования и социально-психологического управления ситуацией с пациентом. Перспективы исследования состоят в изучении и сравнении коммуникации врача и пациента в русской и других лингвокультурах.