Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке) (2024)

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.


Издание: СЛОВО.РУ: БАЛТИЙСКИЙ АКЦЕНТ
Выпуск: Том 15 №1 (2024)
Автор(ы): Ким Светлана Куанышбаевна, Гиздатов Газинур Габдуллович
Сохранить в закладках
МОТИВ СНА В ПОЭТИЧЕСКОМ СБОРНИКЕ В.Ф. ХОДАСЕВИЧА "ЕВРОПЕЙСКАЯ НОЧЬ" (2024)

В статье рассматриваются семантика и поэтика мотива сна, присутствующего в сборнике Ходасевича «Европейская ночь» и формирующего авторскую концепцию «вдохновения». Показывается, что лейтмотив сна характеризует психологическое состояние лирического героя, связанное с приходом либо отсутствием творческого вдохновения. Семантика мотива реализуется антиномично. С одной стороны, сон-вдохновение спасает лирического героя от земной рутины. С другой стороны, в некоторых стихотворениях обычная земная жизнь предстаёт для лирического субъекта сном-наваждением. Особенно трагическое звучание повествование об этом сне-наваждении приобретает в контексте сборника. Развёрнутая метафора «европейская ночь» в авторском воплощении усиливает две интенции: противопоставлены сон-наваждение и сон-спасение. В лирическом пространстве «Европейской ночи» Ходасевича сон становится метафорой особого пограничного состояния, внушённого и даже «навязанного» извне герою-творцу. Согласно художественной философии поэта, вдохновение, являясь результатом мобилизации всех способностей художника слова, оказывается «потусторонним», посланным свыше бытием, ведущим к большей творческой продуктивности. Мотив «сна» в противоречивом контексте вышеупомянутых стихотворений «Европейской ночи» указывает на спасительную функцию вдохновения, позволяющего творцу избавиться от «земного сна», духовно «прозреть» и повести за собой людей.


Издание: ВЕСТНИК КОСТРОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: том 30 № 1 (2024)
Автор(ы): Кузнецова Алина Николаевна
Сохранить в закладках
Перевод как связь между культурами: роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» в интерпретации татарского переводчика (2023)

В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.

Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА
Выпуск: № 4 (74) (2023)
Автор(ы): Саяпова Альбина Мазгаровна
Сохранить в закладках
Хлебников в Китае (2024)

Вопрос о том, как воспринималось творчество Велимира Хлебникова в Китае, относится к числу плохо изученных. Мы имеем определенное представление о формах присутствия в хлебниковском философско-эстетическом сознании китайской темы – части общеориентальных взглядов русского поэта-футуриста. Вместе с тем проблема собственно китайского освоения художественного наследия В. Хлебникова (диалог культур предполагает их двустороннюю связь, взаимное переплетение оценок и суждений) остается открытой. В статье, таким образом, предпринимается попытка осветить – в качестве наиболее актуальных – литературоведческие и переводческие аспекты китайской рецепции В. Хлебникова.
Эти два аспекта исследования по традиции тесно связаны между собой независимо от того, о какой национальной культуре идет речь. Мера и глубина литературоведческого интереса к иноязычной поэзии определяется объемом переведенных текстов; в аналогичной степени устойчивость и качество переводческой обращенности к ней корреспондирует с литературоведческим вектором восприятия чужого слова. Для российской науки о дальневосточной литературе такое положение вещей носит вполне аксиоматический характер (хотя бы потому, что без предварительного теоретико- и историко-литературного, а также герменевтического анализа по-настоящему понять поэтику древней китайской или средневековой японской лирики нельзя; иные подходы будут считаться дилетантскими, что порой не исключает наличия особой, «наивной» прелести переводов с китайского или японского, взятых в отрыве от оригинала). Названный тезис применим и для китайской науки о русской литературе (китайской литературоведческой русистике), интенсивно развивающейся в последние годы.
В статье прослеживаются этапы научно-филологического изучения В. Хлебникова в Китае, объясняются причины китайского интереса к Серебряному веку вообще и творчеству автора «Хаджи Тархана» в частности, подвергаются разбору стратегии отдельных переводов хлебниковских стихотворений на китайский язык с учетом повышенной сложности в передаче «зауми» средствами лингвистической системы, столь разительно отличающейся по внутренней структуре и письму от русской.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Ло Юйцин, Бекметов Ринат Ферганович
Сохранить в закладках
СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ ЧИТАТЕЛЬСКОГО КЛИПА-ИЛЛЮСТРАЦИИ (2024)

Вопрос об интерпретационных возможностях видеопоэзии является одним из наиболее интересных применительно к данному феномену медиакультуры. Создание видеоклипов становится способом актуализации поэтических произведений и их распространения в сети Интернет. Однако и сам процесс создания видеоклипа представляет собой активную интерпретацию, необходимую для того, чтобы адекватно прочитать текст, подобрать музыку, интершумы, создать видеоряд. Читательская интерпретация проявляется уже на уровне выбора произведения и отбора его фрагментов для визуализации. Особенно интересным представляется читательское восприятие поэтических текстов, в большей мере связанных с конкретными политическими событиями, чем с универсальной общечеловеческой проблематикой. Представляется, что создание читательского клипа-иллюстрации на подобные тексты является более сложной задачей. В данной статье рассмотрены видеоклипы на стихи Георга Веерта, Жана Батиста Клемана, Эжена Потье. Все тексты, предложенные читателям для создания видеоклипов-иллюстраций, написаны в связи с революционными событиями XIX века. В статье отмечены разные подходы к озвучке и визуализации поэтического текста. Рассмотренные клипы содержат закадровую озвучку голосом автора, голосовым ботом, театрализованное чтение по ролям, пение. В качестве видеоряда используется монтаж стоковых фото и видео, в большей или меньшей степени отражающих текст, оригинальные иллюстрации, созданные автором клипа, или появление самого автора клипа в кадре (декламация, пение). Варианты читательской интерпретации базируются, в первую очередь, на визуальной составляющей. Озвучка становится значимой в тех случаях, если видеоряд не иллюстрирует текст достаточно полно и адекватно.

Издание: LIBRI MAGISTRI
Выпуск: № 1 (27) (2024)
Автор(ы): Бодянская А.С., СИНЕГУБОВА КАПИТАЛИНА ВАЛЕРЬЕВНА
Сохранить в закладках
ВОКАЛЬНЫЕ ЦИКЛЫ БЕНДЖАМИНА БРИТТЕНА ДЛЯ ВЫСОКОГО ГОЛОСА И СТРУННОГО ОРКЕСТРА: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ И ИСПОЛНЕНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (2024)

Статья посвящена изучению истории создания и исполнительским интерпретациям вокальных циклов Бенджамина Бриттена, написанных для сопрано и струнного оркестра - «Озарения», «Серенада», «Ноктюрн», «Спит алый лепесток». В исследовании раскрываются и уточняются факты об истории создания указанных произведений, конкретизируется круг образов и содержание. В результате изучения сценической истории данных опусов делаются выводы о том, что вокальные циклы композитора для высокого голоса и струнного оркестра в первой трети XXI века заново открываются отечественному слушателю и вводятся в концертную практику ведущих музыкальных коллективов России. Данный факт способствует формированию исследовательского интереса к перечисленным произведениям, в том числе и с точки зрения особенностей и задач исполнительской интерпретации.

Издание: МУЗЫКАЛЬНОЕ ИСКУССТВО ЕВРАЗИИ. ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Выпуск: № 2 (15) (2024)
Автор(ы): Коробов Феликс Павлович
Сохранить в закладках
ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА Х.-Г. ГАДАМЕРА В КОНТЕКСТЕ ТЕМБРАЛЬНОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА (2024)

Статья посвящена изучению феноменологической эстетики Ханса-Георга Гадамера в контексте тембрального анализа текста. Авторы исследуют, как феноменологический подход Х.-Г. Гадамера может способствовать глубокому пониманию и интерпретации текстов, рассматривая их как сложные, многоуровневые структуры, требующие анализа эмоционально-экспрессивных средств. В статье подробно исследуются такие ключевые понятия, как слияние горизонтов автора и читателя, герменевтический круг и динамический характер горизонтов в контексте тембрального анализа текста. Особое внимание уделяется влиянию исторического контекста и личных предубеждений на процесс интерпретации текста, подчеркивается необходимость осмысления исторических и культурных горизонтов для полноценного понимания текста. Статья предлагает новаторский взгляд на процесс интерпретации литературного текста, сочетая феноменологическую эстетику Х.-Г. Гадамера с методами тембрального анализа. Данное исследование предполагает подход к анализу текста на стыке филологии и феноменологии в попытке преодолеть разрыв между философской эстетикой и практическим анализом текста. В статье успешно сочетаются теоретические постулаты Х.-Г. Гадамера и В.В. Виноградова с практическими методами анализа, что делает ее значимой для широкого круга исследователей в области гуманитарных наук.

Издание: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): ГАНЕЕВА ЭЛЬВИРА РУСТЕМОВНА, КОНУРБАЕВ МАРКЛЕН ЭРИКОВИЧ
Сохранить в закладках
МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЖИЗНЬ И СУДЬБА НИКОЛАЯ ЗАБОЛОЦКОГО (1903-1958): К 120-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ» (2024)

Рассматриваются итоги Международной научной конференции «Жизнь и судьба Николая Заболоцкого (1903-1958): к 120-летию со дня рождения», прошедшей 20 и 21 сентября 2023 г. в Институте русской литературы РАН (Санкт-Петербург). Отмечается новизна исследовательских подходов в процессе изучения творчества Н. Заболоцкого, а также анализа и интерпретации его отдельных произведений. Подчеркивается, что ряд докладов раздвигает привычные контексты, в которых традиционно исследовалось творческое наследие Заболоцкого.

Издание: СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): ЛОЩИЛОВ ИГОРЬ ЕВГЕНЬЕВИЧ, ИГОШЕВА ТАТЬЯНА ВАСИЛЬЕВНА
Сохранить в закладках
ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА В НАСКАЛЬНЫХ РИСУНКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПЕТРОГЛИФОВ БАГА-ОЙГУР И ЦАГААН-САЛАА) (2024)

Статья посвящена исследованию образцов доисторического искусства на территории Монголии, где находятся археологические памятники, свидетельствующие о том, что предки современного человека жили здесь 3,7 миллиона лет назад. Зарождение духовной культуры и художественного мышления древних людей связано с мифологией, а наскальные рисунки являются важным материалом для изучения культурных пластов того времени. Древние формы мышления, свойственные центральноазиатским кочевым сообществам, наиболее полно отражены в памятниках наскального искусства. Целью данной работы является выявление механизмов формирования художественного образа на основе анализа наскальных рисунков. Материалом исследования послужили петроглифы, зафиксированные в сомоне Улаанхус аймака Баян-Улгий в бассейнах рек Байга-Ойгур и Цагаан-Салаа в районе горного массива Алтай-Богдо-Уул. В результате применения феноменологического и герменевтического методов выявлены и интерпретированы образы, их общие и особенные черты, связанные с региональными традициями и культурной спецификой.

Издание: ИСКУССТВО ЕВРАЗИИ
Выпуск: № 1 (32) (2024)
Автор(ы): Амарсанаа Галмандах
Сохранить в закладках