ЦЕНИМ НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ КЛАССИКА РУССКОГО СИНТАКСИСА И СЕМАНТИКИ (РЕЦЕНЗИЯ НА СБОРНИК: ЛОМОВ А. М. ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ / А. М. ЛОМОВ; СОСТ. Т. М. ЛОМОВА, П. Б. КУЗЬМЕНКО; АВТ. ПРЕДИСЛ. Ж. В. ГРАЧЕВА. - ВОРОНЕЖ: ИЗД. ДОМ ВГУ, 2023. - 133 С.) (2024)

Статья представляет собой рецензию на сборник избранных трудов признанного специалиста в области русского языка и семантики профессора А. М. Ломова. Издание имеет не только научно-теоретическое, но и методическое значение, поскольку может и должно использоваться в образовательном процессе филологических факультетов в целях высококачественной подготовки специалистов по русскому языку.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Патроева Наталья Викторовна
Сохранить в закладках
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ФАКТОР ПОБЕДЫ В СОВРЕМЕННОЙ ВОЙНЕ СМЫСЛОВ (2025)

В настоящей статье исследуется понятие смысловой (ментальной) войны, описываются каналы для достижения результатов и целей, связанных с захватом виртуального и когнитивного пространства и его программированием, приводящим к смене культурно-исторических кодов и разрушению традиционных ментальных ценностей. Установлено, что влияние разрушительных манипулятивно-пропагандистских технологий, используемых современными украинскими политическими элитами, обусловило становление разрушительнъыхценностнъых идеалов, утверждающих равенство государственных и националистических символов. Усиление информационно-психологического воздействия на русский мир и введение пакетамер под названием «культура отмены» в настоящее время способствовали формированию в сознании русского человека понимания значимости идей русской православной культуры, которая традиционно является основой национальной идентификации и основным фактором победы в войне смыслов. Отмечено, что средством формирования российской национальной идентичности является русский язык, забота о котором в настоящее время вышла на первое место. Особое внимание уделяется описанию комплекса мероприятий, направленных на повышение статуса русского языка в нормативноправовом и массмедийном поле российского общества, а также на поддержку русского языка и распространение ценностей русской национальной культуры в мире. Сделан вывод о важности сохранения русского языка как фактора победы в современной ментальной войне: оторванный от культурноисторического наследия и системы традиционных ценностей, человек начинает формировать свою смысловую основу вне связи с собственной национальной идентичностью.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Заварзина Галина Анатольевна
Сохранить в закладках
МЕМЫ МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА (2025)

Поликодовые юмористические жанры привлекают внимание читателя и исследователей прежде всего своим вирусным характером, созависимостью вербальной и визуальной части, наличием прецедентного ряда, что требует пресуппозиционной базы у читателя для достижения комического эффекта. Проведенное исследование выполнено на материале 200 текстов интернет-мемов на русском языке, содержащих медицинскую лексику, визуальные образы врача и пациента, медицинских инструментов и помещений. Новизна предлагаемого исследования заключается в рассмотрении особенностей мемов как поликодового жанра медицинского дискурса, выделении характерных признаков вербального и визуального рядов, впервые отмечены бродячие сюжеты науровне текста и изображения. Институциональный медицинский дискурс остается актуальной темой исследования современной лингвистики, поскольку у исследователя присутствует вовлеченность в коммуникацию врач - пациент и отсутствует представление о завершенности лингвистического описания данной коммуникации ввиду постоянного обновления текстов, содержащих медицинскую тематику, лексику, а также визуального ряда, содержащего медицинскую символику. Исследование показало разнообразие тематики интернет-мемов данной группы: обсуждение компетенций врача, особенности платного и бесплатного лечения, обучение в медицинскихуниверситетах, морально-этические аспекты деятельности врача, а также немедицинские социальные проблемы, выраженные с помощью медицинской символики и лексики. Частотными также являются мемы, посвященные обсуждению социальной значимости профессии врача. Вербальный ряд поликодового текста медицинского интернет-мема включает языковую игру на лексическом и фонетическом уровнях, прецедентные тексты, термины. Изобразительный ряд содержит прецедентные образы, используется повторение фотографии с увеличением или без увеличения, построение визуального ряда по модели комикса.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Дугалич Наталья Михайловна
Сохранить в закладках
СИНКРЕТИЗМ КАК МОТИВ ЯЗЫКОВОЙ ЭВОЛЮЦИИ (2024)

Статья посвящена исследованию специфики функционирования англоязычных заимствований в современном русском языке. На примере лексемы «вайб», объявленной словом 2024 г., демонстрируется синкретизм значения заимствованных лексических единиц. С использованием методов контекстуального и компонентного анализа описывается специфический набор национально-маркированных смыслов заимствованных лексем. Автор отмечает, что синкретизм значения заимствований может трактоваться как признак языковой эволюции.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 4 (2024)
Автор(ы): ХРУЩЕВА ОКСАНА АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЙ В АКСИОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (2024)

Данная статья посвящена изучению аксиологического потенциала паремиологическиз единиц в русском и английском языках. Основополагающим фактором при формировании языковой картины мира является то, какие выражения и поговорки передаются из поколения в поколение. Паремии дают возможность не только рассмотреть бытовые, религиозные и гуманитарные установки народа-носителя определенного языка, но также дать ряд общих представлений о жизни, сознании и мировоззрении конкретных людей. Именно поэтому пословицы и поговорки принято считать важной языковой единицей, описывающей, распространяющей или раскрывающей общие особенности национального характера, менталитета. Паремиологические единицы отражают социальные отношения, ценности и установки, а также включают культурные, лингвистические, социальные и психологические предпосылки.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 4 (2024)
Автор(ы): ГИНИАТУЛЛИНА АЗАЛИЯ ИЛЬШАТОВНА, КУЛЬКОВА МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЭМОТИВОВ СТРАХА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (2024)

Статья посвящена анализу семантики эмотивных единиц со значением страха в русском языке XV-XVII вв. Установлено, что семантическое развитие этих единиц определялось действием ряда закономерностей: 1) синкретичное выражение пограничных значений, в частности статального и квалификативного, статального и каузативного и т. д.; 2) дифференцированное обозначение различных аспектов эмоций (степени интенсивности, длительности, внешнего выражения); 3) образное описание эмоций с помощью моделей метафорического и метонимического переноса типа «эмоция - материальный предмет», «эмоция - живое существо» и т. п.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 3 (2024)
Автор(ы): Киселева Лариса Айратовна
Сохранить в закладках
АКТУАЛИЗАЦИЯ БИБЛЕЙСКИХ ПРЕТЕКСТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ РАССКАЗОВ А. П. ЧЕХОВА (2024)

Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 9 № 2 (2024)
Автор(ы): МОРОЗКИНА ЕВГЕНИЯ АЛЕКСАНДРОВНА, ВОРОБЬЕВ ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВИЧ, ГАБДУЛЛИНА АЛЬФИЯ РАФАГАТОВНА
Сохранить в закладках
ЭВОЛЮЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОДСИСТЕМЫ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ) (2024)

В настоящей статье обозначены и описаны процессы развития иноязычной лексики подсистемы российского государственного управления в разные исторические периоды. Вопросы изучения особенностей государственного управления в общем и языка, его обслуживающего, приобрели особую значимость в новейший период, когда начался переход к новым формам государственности и российское общество вышло на новый уровень информационного развития. Отмеченное явление обусловливает актуальность представленного исследования. Описаны изменения иноязычных лексем исследуемой подсистемы, происходящие в плане их выражения и грамматических характеристик. Особое внимание в работе уделяется характеристике процессов семантического развития иноязычных лексем, представленных как на уровне семантической структуры словесных знаков, так и на уровне структуры отдельного значения, рассмотренных в соответствии с теорией значения представителей воронежской лингвистической школы. Подчеркивается, что серьезные трансформации в денотативном компоненте многих слов исследуемой подсистемы произошли в конце ХХ - начале XXI в. и были связаны с разрушением идеологизированных сем, содержащих в советскую эпоху информацию об отнесенности понятий к эксплуататорскому/буржуазному обществу. Делается вывод о том, что характеристика важнейших направлений эволюции иноязычной лексики подсистемы государственного управления отражает сложную историю процессов вхождения инообразований управленческого характера в систему русского языка и их адаптации в нем и, несомненно, соответствует общим процессам развития русского языка в разные исторические периоды.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Гей Фама, Заварзина Галина Анатольевна
Сохранить в закладках
АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В КОНТЕКСТЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО УЧЕНИЯ ПРОФЕССОРА А. М. ЛОМОВА (2024)

В статье представлен аналитический материал о частях речи русского языка в контексте грамматического учения профессора А. М. Ломова. Объектом являются его научные статьи, в которых он критически осмысливает современное состояние учения о частях речи в плане их назначения и классификации. Цель статьи - анализ результатов корректировки профессором А. М. Ломовым традиционной теории частей речи и изложение авторского подхода к некоторым актуальным вопросам их изучения в современной русистике. Проанализированы такие спорные вопросы, как вопрос о содержании и объеме грамматики, о содержании и границах слова, о соотношении частей речи и структурно-семантических типов слов. В аспекте выявленных А. М. Ломовым нарушений тождества классификационных оснований в системе частей речи в дискуссионной форме представлены вопросы о языковом статусе местоимений, порядковых числительных, причастий, деепричастий, междометий. Предметом особого анализа явилось выделение категория репрезентации. В контексте грамматического учения А. М. Ломова она имеет все основания для включения в системное описание не только глагола (традиционно), но и других частей речи. Синтаксический характер категории репрезентации позволяет представить в большем разнообразии морфолого-синтаксические образования частей речи в качестве их репрезентантов в разных синтаксических позициях. Автор приходит к выводу о том, что рассуждения профессора А. М. Ломова о частях речи являются концептуально перспективными и свидетельствуют о значимости постоянного критического осмысления теории частей речи в связи с получением новых знаний в процессе изучения и описания русской грамматики.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Выпуск: № 4 (2024)
Автор(ы): Шарандин Анатолий Леонидович
Сохранить в закладках
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

В статье проводится сопоставительный анализ ФЕ с компонентами - глаголами движения в русском, английском и немецком языках. В основу анализа был положен учет лексико-морфологического состава компонентов, а также качество и количество значений ФЕ данного типа. Исследование показало, что ФЕ с глаголами движения широко распространены в исследуемых языках. Они составляют наиболее употребительную часть глагольной лексики. Во всех трех языках имеется множество общих черт. С отобранными нами глаголами движения в указанных языках образуются фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру свободных словосочетаний нескольких типов. Общим для них является тип ФЕ, которые имеют грамматическую структуру предложения. Другой тип общий для трех языков - фразеологизмы, состоящие из глагола и существительного, а также глагола и прилагательного. В английском языке преобладают фразеологизмы со структурой глагол + прилагательное. На основе учета лексической вариантности различаются ФЕ различных структурно-семантических группировок.

Издание: МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 1 (110) (2025)
Автор(ы): Ибрагимова Галима Хизри-Кадиевна
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ГОВОРЕНИЯ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (2025)

В работе проводится семантический анализ глаголов говорения в русском и английском языках. Отмечается, что исследование соотношений на уровне нормы языка показало, что расхождения в семантическом объеме лексических единиц часто обусловлено экстралингвистическими факторами. В рассматриваемых языках данные глаголы широко распространены ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений. В глаголах говорения оказывается отраженной взаимосвязь различных аспектов человеческой деятельности. Лексическая многозначность особенно сложно совмещается с большим многообразием грамматических форм. Русской фразе живость и конкретность придают множество разнообразных форм и видов глаголов, видовых окончаний и предлогов, определяющие способ происхождения действия. Глаголы русского языка отличаются богатством оттенков в передаче способов действия. Такого обилия оттенков не наблюдается в других языках. Речь носителей английского языка также богата глаголами говорения. Она редставляет собой картину смеси конкретности и нераздельности семантики. Для передачи семантической структуры русского глагола говорения при переводе очень часто необходимо использовать слова-уточнители, которые служат конкретизации значения. Результаты свидетельствуют о значительном сходстве рассматриваемых лексических микроструктур, об общности их семантики, тематической направленности, семантических категорий. Данные языки характеризуются общностью связей и культурных контактов с давних времен. На оба оказали сильное влияние одни и те же лингвистические эталоны - латинский и греческий языки. Факт общности тематической направленности глаголов говорения может быть этим и обусловлен. Совпадения превалируют над расхождениями в глаголах говорения рассматриваемых языков.

Издание: МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 1 (110) (2025)
Автор(ы): Алдиева Марина Шахидовна, Садыкова Саида Залимхановна
Сохранить в закладках
СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ ПОНЯТИЯ «ДИСКЕРТЕСИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

Целью статьи является анализ содержательного аспекта понятия, включающего разные степени и оттенки проявления грубости и неуважения. В процессе исследования были проанализированы и отобраны языковые единицы на русском и английском языках, которые могут вызвать коммуникативный сбой в процессе взаимодействия. В работе предпринята попытка выделить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к проявлению дискертесии во время речевого взаимодействия. Кроме того, исследование позволяет сделать вывод о том, что непосредственно контекст общения играет ключевую роль в восприятии всех проявлений дискертесии.

Издание: ДОКЛАДЫ БАШКИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: Т. 10 № 2 (2025)
Автор(ы): ХАЛУПО ОЛЬГА ИВАНОВНА, ШАРОНОВА ВИКТОРИЯ БОРИСОВНА
Сохранить в закладках