Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100-128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви.
Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970-х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский - филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе - автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.
В статье рассматривается проблема размещения терминально-складских комплексов на базе железнодорожного транспорта как инструмента повышения производительности логистических систем. Авторы анализируют современные подходы к оптимизации логистических процессов, включая использование задач о размещении центра на графе для определения оптимального местоположения терминально-складских комплексов (ТСК). Описываются преимущества железнодорожного транспорта в логистике, включая его экономичность, экологичность и высокую пропускную способность. Особое внимание уделено интеграции железнодорожной инфраструктуры с мультимодальными цепочками поставок и применению автоматизированных систем управления складом (WMS), которые способствуют сокращению операционных издержек, повышению точности обработки грузов и минимизации временных потерь. Методологическая часть статьи включает постановку задачи размещения ТСК на графе, формализованной в виде задачи минимизации максимального расстояния от центра до остальных вершин графа. Это позволяет учитывать транспортные и инфраструктурные особенности регионов, такие как плотность грузопотоков, доступность транспортных узлов и географические ограничения. Практическое значение работы заключается в возможности применения предложенного подхода для проектирования и модернизации транспортно-логистических систем, что особенно актуально для регионов с высокой степенью интеграции транспортных потоков, таких как Калининградская область.