Научный архив: статьи

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БОГОСЛУЖЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. АКАДЕМИЧЕСКОЕ ИНТЕРВЬЮ СО СВЯЩ. ГЕОРГИЕМ КОЧЕТКОВЫМ, ИГУМ. СИЛУАНОМ (ТУМАНОВЫМ), ПРОТ. ГЕОРГИЕМ ИОФФЕ, СВЯЩ. МАКСИМОМ ПЛЯКИНЫМ, К. А. МОЗГОВЫМ, П. С. ОЗЕРСКИМ (2025)

Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100-128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального греческого богослужения на церковнославянский язык, с библейской образностью богослужебных текстов. Перевод в наибольшей степени способствует действенности молитвы. Обсуждается наиболее подходящее выражение для обозначения языка, на который совершается перевод (современный русский язык, русский литургический язык, церковнорусский язык) и влияние языка богослужебных переводов на современную языковую ситуацию. Уделяется внимание таким проблемам, как принципы перевода, выбор источников для перевода, возможность лексической, синтаксической, прагматической, художественной эквивалентности перевода оригинальному тексту, сохранение в переводе привычных славянизмов, влияние богословского смысла текста на выбор того или иного переводческого решения и др. Особо говорится о влиянии перевода богослужебных текстов на устроение миссии и катехизации, жизнь церковных общин, вхождение новых людей в традицию Церкви.

Священник Георгий Кочетков начал переводческую деятельность с 1970-х гг. в контексте взрослой катехизации. К. А. Мозгов и П. С. Озерский - филологи, участники работы по переводу православного богослужения, ведущейся в Свято-Филаретовском институте. На сегодняшний день вышел перевод всего корпуса неизменяемых богослужебных текстов, а также канона прп. Андрея Критского, избранных песнопений Октоиха и Постной Триоди, готовится перевод Цветной Триоди. Игумен Силуан (Туманов) занимается переводческой деятельностью с 2003 г., выпустил ряд книг с переводом древних литургий и отдельных богослужебных текстов. Протоиерей Георгий Иоффе - автор поэтического перевода Псалтири и других богослужебных текстов на русский язык. Священник Максим Плякин входит в рабочую группу Издательского совета РПЦ по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества.

Издание: ВЕСТНИК СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКОГО ИНСТИТУТА
Выпуск: № 1 (53), Том 17 (2025)
Автор(ы): Кочетков Юрий Серафимович, Мозгов Кирилл Анатольевич, Озерский Петр Сергеевич, ТУМАНОВ А.А., ИОФФЕ Г.Л., ПЛЯКИН М.Е.
Сохранить в закладках
РАЗМЕЩЕНИЕ ТЕРМИНАЛЬНО-СКЛАДСКИХ КОМПЛЕКСОВ НА БАЗЕ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ ЛОГИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМ (2024)

В статье рассматривается проблема размещения терминально-складских комплексов на базе железнодорожного транспорта как инструмента повышения производительности логистических систем. Авторы анализируют современные подходы к оптимизации логистических процессов, включая использование задач о размещении центра на графе для определения оптимального местоположения терминально-складских комплексов (ТСК). Описываются преимущества железнодорожного транспорта в логистике, включая его экономичность, экологичность и высокую пропускную способность. Особое внимание уделено интеграции железнодорожной инфраструктуры с мультимодальными цепочками поставок и применению автоматизированных систем управления складом (WMS), которые способствуют сокращению операционных издержек, повышению точности обработки грузов и минимизации временных потерь. Методологическая часть статьи включает постановку задачи размещения ТСК на графе, формализованной в виде задачи минимизации максимального расстояния от центра до остальных вершин графа. Это позволяет учитывать транспортные и инфраструктурные особенности регионов, такие как плотность грузопотоков, доступность транспортных узлов и географические ограничения. Практическое значение работы заключается в возможности применения предложенного подхода для проектирования и модернизации транспортно-логистических систем, что особенно актуально для регионов с высокой степенью интеграции транспортных потоков, таких как Калининградская область.

Издание: ЛОГИСТИКА И УПРАВЛЕНИЕ ЦЕПЯМИ ПОСТАВОК
Выпуск: Т. 21 № 4 (113) (2024)
Автор(ы): ТУМАНОВ А.А., ТУМАНОВ МИХАИЛ АНДРЕЕВИЧ
Сохранить в закладках