ПРОНОМИНАЛЬНЫЕ, НОМИНАЛЬНЫЕ И ВЕРБАЛЬНЫЕ ФОРМЫ КОММУНИКАТИВНОЙ АДРЕСАЦИИ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ И РУССКИМ) (2025)

Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции). Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 2 (2025)
Автор(ы): Воронова Алла Геннадьевна, Бобринская Ирина Дмитриевна, Семенов Платон Александрович
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БЕЛОРУССКИХ СМИ (2025)

В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Чжу Шэнминь
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

В статье рассмотрены особенности португальской и русской лексики в сфере футбола. Помимо сравнительно-сопоставительного, использовались методы семантического, парадигматического, компонентного и лингвокультурного анализа, что позволяет дать футбольной терминологии разноплановую характеристику и одновременно рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной терминологии международных элементов, восходящих к английскому языку как языку родины футбола. Данные термины составили основу футбольной лексики анализируемых языков в период распространения футбола в России, Португалии и Бразилии - на рубеже XIX-XX вв. В обоих языках существует тенденция к деривативному освоению международной футбольной терминологии и расширению состава терминов сферы футбола за счёт собственных лексических единиц, которые могут выступать как параллельно с международными терминами, так и полностью их заменять. Выявлено, что синонимические футбольные термины не являются в полной мере дублетами, поскольку обладают оттенками в области лексического значения и стилистической окраски. Деривативный характер освоения международной футбольной терминологии объясняется лингвокультурными причинами, связывается автором с высокой популярностью футбола в Португалии, Бразилии и России, с тем, что футбольная лексика получает у носителей данных языков статус важной и необходимой части национального вокабуляра. Показывается высокий уровень экспрессивности футбольного жаргона русского и португальского языков, а также тенденция к метафоризации, которая связывается автором с эмоциональностью в восприятии футбола как игроками, так и зрителями. В результате анализа разнообразных экспрессивных наименований в футбольном жаргоне отмечено предпочтение, которое отдаётся в обоих языках, метафоризации и редупликации. В русском языке, помимо этого, экспрессивные футбольные наименования создаются при помощи лексических и словообразовательных средств. Делается вывод о динамичном развитии русской и португальской спортивной лексики в сфере футбола, в том числе официальной спортивной терминологии и футбольного жаргона. Статья может быть интересна специалистам в области лингвокультурологии, лексикологии португальского языка и сравнительно-сопоставительного изучения русского и португальского языков.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Гренадерова Ольга Леонидовна
Сохранить в закладках
ДУХОВНО-НРАВСТВЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕКСТОВОГО ДИДАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В УЧЕБНИКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ (НА ПРИМЕРЕ УМК «ШКОЛА РОССИИ») (2025)

В последние годы возрастает интерес к роли образования в содействии духовно-нравственному росту обучающихся. В связи с этим организация духовно-нравственного воспитания будущих граждан России невозможна без приобщения их к культуре, традициям, без формирования системы ценностей и уважительного отношения к окружающим людям. Данная статья посвящена анализу учебников русского языка для 2-4-го классов с точки зрения подхода к духовно-нравственному воспитанию обучающихся в этих материалах. В частности, исследуется, как учебники русского языка учебно-методического комплекса «Школа России» освещают темы, связанные с духовностью и нравственностью, определяются ключевые темы и сообщения, которые передаются младшим школьникам.

Издание: НАУКА И ШКОЛА
Выпуск: № 1-1 (2025)
Автор(ы): Беккер Наталья Алексеевна
Сохранить в закладках
СКАНДИНАВИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «ЕДА» (2025)

В статье исследуются процессы ассимиляции скандинавских заимствований в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда». Анализ охватывает девять скандинавизмов, распределенных по категориям. С помощью методов корпусной лингвистики, в частности анализа частотности употребления слов в Национальном корпусе русского языка, были выделены три уровня ассимиляции: низкий, средний и высокий. Особое внимание уделено явлению семантического сужения заимствованных лексем в русском языке, что демонстрирует процесс их адаптации и функциональной интеграции.

Издание: ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО НОВОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЧЕЛОВЕК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Стариков Данил Игоревич
Сохранить в закладках
ОБНОВЛЕНИЕ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ВНЕШНЕЙ МИГРАЦИИ (2025)

Проблема внешней миграции в современных условиях представляется весьма актуальной, поскольку она широко обсуждается в средствах массовой информации, привлекает пристальное внимание депутатов, политиков, чиновников, рядовых граждан. После террористического акта в «Крокус Сити Холл» проводится значительная работа по обновлению миграционного законодательства. Приняты поправки в федеральные законы, связанные с регулированием внешней миграции [1 - 7]. Цель статьи состоит в рассмотрении обновления правового регулирования в области внешней миграции. Объектом исследования являются правовое регулирование внешней миграции.

К полученным результатам относится обзор существенных изменений в правовом регулировании внешней миграции. Рассмотрены порядок учета иностранных граждан, эксперимент по сдаче биометрии иностранными гражданами и лицами без гражданства в пунктах пропуска через государственную границу, борьба с фиктивными браками, выдворение иностранных граждан, нарушающих порядок пребывания, пилотное испытание курса по адаптации мигрантов. Показана ответственность работодателя за мигрантов, которые к нему приезжают работать, ответственность за организацию незаконной миграции, за подделку, изготовление, оборот поддельных документов, за преступления, связанные с фиктивной регистрацией и постановкой на учет иностранных граждан, ответственность мигрантов, необходимость подтверждения мигрантами владения русским языком, запрет принимать в школы детей иностранных граждан без знания русского языка, предоставление вида на жительство в упрощенном порядке для соотечественников, проживающих за рубежом.

К основному выводу можно отнести положение о том, что осуществляется значительное обновление существенного изменения российского законодательства, регулирующего внешнюю миграцию. Процесс обновления будет продолжаться, поскольку существуют еще нерешенные вопросы в этой сфере.

Обзор отечественной литературы позволяет отметить, что опубликовано большое количество работ по актуальным проблемам миграции.

Издание: ГУМАНИТАРНЫЕ, СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ
Выпуск: №2 (2025)
Автор(ы): Аверин Александр Николаевич, Понеделков Александр Васильевич, Жихарев Артем Иванович
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ (ФИЛЬМОВ, ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ И РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ) (2025)

Статья посвящена исследованию тонкостей и особенностей перевода текстов из средств массовой информации (СМИ), таких как фильмы, газетные заголовки и рекламные слоганы. Обосновывается актуальность и значимость исследования. Цель исследования заключается в выявлении ключевых особенностей и принципов, которые обеспечивают успешный перевод текстов СМИ, с акцентом на специфике каждого из жанров. Основные задачи включают в себя анализ практических примеров перевода, изучение теоретических основ и подходов к переводу, а также определение критериев успешности перевода в каждом конкретном случае. Утверждается, что перевод текстов СМИ часто сопряжён с уникальными сложностями, обусловленными особенностями языка. Это делает его сложной задачей, требующей от переводчика не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания культурных и контекстуальных нюансов. В работе подробно рассмотрены ключевые аспекты процесса перевода с русского на английский и с английского на русский язык, особое внимание уделяется культурным различиям, адаптации, творческому подходу и взаимодействию языков.

Издание: ВЕСТНИК РОССИЙСКОГО НОВОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЧЕЛОВЕК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Кокорина Елена Анатольевна
Сохранить в закладках
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРЕДМЕТНОМ ПОЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ * (2025)

Актуальность исследования обладает высокой значимостью в условиях гибридного противостояния России и «коллективного Запада», включающего не только экономические, военно-политические, информационные способы воздействия, но и символические инструменты давления. Курс на всестороннее укрепление государственного суверенитета Российской Федерации предполагает в том числе отстаивание цивилизационной самостоятельности российского общества, что меняет содержательное наполнение самого понятия «суверенитет» и смещает акценты на независимое социолингвистическое развитие всех тех, кто владеет русским языком как коммуникативным кодом страны. В то же время заимствования в русском языке в отечественном академическом сообществе пока не стали предметом многосторонней и трансдисциплинарной исследовательской разработки.

Цель исследования состоит в осмыслении языковых составляющих культурного суверенитета, связанных с формированием языкового устройства российского общества на собственной культурно-ценностной основе.

Методы и результаты: аналитическая модель, включающая уровни анализа в поле лингвистики: семантический, синтаксический, социолингвистический, прагматический; анализ программных документов, описательные процедуры частотности ряда иностранных заимствований в центральных СМИ (Национальный корпус русского языка); вторичный анализ результатов социологического опроса ВЦИОМ «Русский язык: развитие, обогащение, распространение» (март 2021 года, n=1600).

Процессы иноязычных заимствований - вызовы культурной безопасности страны; противодействие им может быть выражено в создании институциональной среды наибольшего благоприятствования для русского языка.

Издание: POLITBOOK
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Януш Ольга Борисовна
Сохранить в закладках
МЕТОДИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ БИЛИНГВАЛЬНЫХ ДЕТЕЙ (РУССКАЯ ШКОЛА ЗА РУБЕЖОМ) (2024)

Данная статья посвящена вопросу разработки учебника русского языка для детей наших соотечественников за рубежом, обучающихся в русской школе. Создание такого учебника обусловлено необходимостью сохранения русскоязычного пространства в странах проживания наших соотечественников, особенно в складывающихся сегодня социокультурных и политических условиях, а также потребностями методической теории, в которой учебник русского языка не был предметом изучения. Автор раскрывает особенности методической организации культуроведческого содержания искомого учебника посредством выделения его основных компонентов и способов его представления с учетом специфики межкультурного языкового образования в начальной школе.

Издание: НАУКА И ШКОЛА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Никитенко Екатерина Андреевна
Сохранить в закладках
ЯЗЫК И АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ (2024)

В статье описано проведение X Международной научно-практической конференции «Язык и актуальность». Проблемы образования», состоявшегося 19января 2023 г. на базе Московского педагогического государственного университета, дневной и заочный формат.

Издание: ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Артамонова Е. И., Ушакова О. С.
Сохранить в закладках
ОБУЧЕНИЕ ПЕРСОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ УПОТРЕБЛЕНИЮ ВИДОВЫХ ФОРМ ГЛАГОЛОВ В ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ (РКИ) (2024)

В статье рассмотрены теоретические основы функционирования видовых форм русских глаголов в отрицательных конструкциях прошедшего времени, описаны трудности, возникающие при изучении таких конструкций персоязычными студентами, и предложен комплекс упражнений, направленный на преодоление описанных трудностей и коррекцию типичных ошибок. Цель исследования - установить общие правила употребления видов глаголов в отрицательных конструкциях прошедшего времени, которые могут использоваться в качестве рекомендуемых при обучении персоязычных студентов. Применение приведенных в работе правил призвано конструктивно облегчить восприятие персоязычными обучаемыми видовых форм русских глаголов, а также может быть внедрено в общую методическую систему преподавания РКИ. Практическая значимость исследования заключается в том, что впервые предложен комплекс упражнений для преодоления трудностей в употреблении видовых форм глаголов в отрицательных конструкциях русского языка и выработки у персоязычных студентов, изучающих русский язык, навыков и умений правильно идентифицировать видовые формы глаголов в прошедшем времени в русских отрицательных предложениях. При этом научная новизна представляется в разработке детального подхода к раскрытию отдельных аспектов темы употребления видовых форм русских глаголов, где в качестве средств обучения выступают указанные упражнения. В результате проведенного на базе Исламского университета «Азад» (Западно-Тегеранского отделения) и Боджнордского университета (группы второго курса, в рамках изучения видов глагола русского языка) исследования определены трудности усвоения и употребления персоговорящими студентами видовых форм глаголов в прошедшем времени в русских отрицательных предложениях, что позволяет разработать основные методы коррекции типичных ошибок, допущенных при использовании видовых форм русских глаголов.

Издание: НАУКА И ШКОЛА
Выпуск: № 3 (2024)
Автор(ы): Аштиани Мадждабади Кохнех Наргес
Сохранить в закладках
ДИАЛЕКТИКА ТРАДИЦИИ И ИННОВАТИКА В ОБРАЗОВАНИИ: РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ (ПО МАТЕРИАЛАМ XL МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «ЯЗЫК И СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ», 20-22 ФЕВРАЛЯ 2025 Г.) (2025)

В статье описано проведение XI Международной научно-практической конференции «Язык и современные проблемы образования», состоявшейся 20-22 февраля 2025 г. на базе Московского педагогического государственного университета, дневной и заочный формат.

Издание: ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Артамонова Е. И., Ушакова О. С.
Сохранить в закладках