Многочленные сложные предложения — свидетельство цивилизационных достижениях использующего их общества, развитости ментальной сферы носителей языка. В условиях экспансии разговорной речи, ставшей уже привычной средой речевого существования, анализ сложных предложений с большим количеством предикативных единиц практикуется все реже (вплоть до полного отказа от него). Но если для среднестатитического носителя русского языка и русской культуры опыт понимания (или непонимания) многочленных сложных предложений может оставаться невостребованным, то для специалистов в области русского языка он значим уже профессионально. Показана перспективность обращения к этим единицам с обязательной ориентацией на широкий авторский контекст, с подчеркнутым вниманием к истории формирования этих единиц как типа высказывания в русском литературном языке, обязательным рассмотрением приемов фиксации литературной речи и традиций использования многочленного сложного предложения как формы периодической речи.
Статья посвящена исследованию потенциала современных учебно_методических пособий по русскому языку в формировании информационной грамотности младших школьников. Актуальность темы обусловлена необходимостью подготовки детей к жизни в цифровом обществе, где критически важно умение работать с информацией: анализировать, систематизировать, оценивать её достоверность и создавать собственный текст. В работе рассматриваются инновационные подходы, интегрированные в УМК («Школа России», «Перспектива», «Начальная школа XXI века»), такие как использование мультимедийных ресурсов, интерактивных платформ и проектных заданий. Отмечается, что современные пособия по русскому языку выступают эффективным средством развития не только языковых навыков, но и информационной грамотности младших школьников.
Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.
Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.
Работа посвящена исследованию библионимов как одного из важнейших компонентов ономастики. В ней рассматривается библионимия чувашской, русской и английской художественной литературы методами сплошной выборки, систематизации и классификации материала, описательно-аналитического и сопоставительного подходов. На данный момент библионимы изучены недостаточно. При этом их исследование актуально и значимо, поскольку название может явиться ключом к пониманию текста. Настоящая работа призвана внести ясность в толкование термина «библионим». Вместе с тем автором рассматриваются функции библионимов, их классификация, выявляется место заголовков в системе ономастической терминологии исследуемых языков, что в дальнейшем должно способствовать развитию общей теории ономастики. Автор работы под термином «библионим» предлагает понимать название любого текста. Вместе с тем, с его точки зрения, существует необходимость ввести в ономастические исследования таких терминов, как «микробиблионим» для названий глав, параграфов и составных частей текста и «макробиблионим» для названий сборников текстов. По своему положению библионим - это средство связи текста с внешним миром, в частности, с читателем. Читатель на основе библионима сможет сформировать представление о содержании текста.
Цель. Теоретическое и практическое исследование этимологического и социокультурного аспектов фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков с компонентом-антропонимом.
Процедура и методы. Основными методами, при помощи которых проводилось данное исследование, стали: метод сплошной выборки, описательный метод, метод компонентного анализа, сопоставительный метод. Описательный метод дополнен методикой количественного подсчёта.
Результаты. Выявлены группы фразеологических единиц (ФЕ) с антропонимическим компонентом в соответствии с их этимологией и способом отражения ими социокультурного своеобразия. Описан процесс символизации антропонимического компонента в составе исследуемых фразеологических единиц в этимологическом и социокультурном аспектах.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в проведённом анализе ФЕ с компонентом-антропонимом в этимологическом и социокультурном аспектах с точки зрения символизации входящего в их состав антропонима. Результаты исследования вносят определённый вклад в такие области лингвистических исследований, как теория номинации, изучение взаимосвязи языка и этноса, мышления и языка, культуры и языка. Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования материала и результатов работы в процессе преподавания различных языковых дисциплин: при изучении и преподавании практического курса английского, немецкого и русского языков, общей и сопоставительной лексикологии, стилистики, а также в переводческой деятельности.
Цель. Выявление функционально эквивалентных аспектуальных граммем в немецком и русском языках.
Процедура и методы. Использованы общенаучные методы анализа и синтеза, а также лингвистические методы сопоставительного, контекстуального и компонентного анализа.
Результаты. В работе описан аспектуальный потенциал глагольных и именных форм в немецком языке, сделаны выводы о функциональной эквивалентности граммем в немецком и русском языках, показана глубинная взаимосвязь аспектуальных, темпоральных и модальных значений.
Теоретическая и/ или практическая значимость. Теоретическая значимость публикации заключается в том, что она вносит определённый вклад в развитие концепции межкатегориальной взаимосвязи темпоральных, модальных и аспектуальных значений. Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе изучения курса «сравнительная типология немецкого и русского языков».
Цель. Установить сходства и различия по именным категориям в русском и французском языках в сопоставительном плане, а также выявить схождения и расхождения в использовании языковых средств выражения данных категорий.
Процедура и методы. Для выявления сходств и различий языковых средств категорий рода и числа сравниваемых языков использовались сравнительно-сопоставительный метод как основной, метод сплошной выборки при формировании корпуса фактического материала, а также описание и интерпретация результатов сравнения, анализ и синтез различных точек зрения на природу данных грамматических категорий, семантический анализ при интерпретации фактического материала.
Результаты. Выявлены и установлены расхождения и совпадения сравниваемых языков по именным категориям, а также средств языкового выражения данных категорий. Морфологическая структура имени существительного в русском языке значительно сложнее, чем во французском языке. Этому соответствует и большее разнообразие средств грамматического выражения.
Теоретическая и практическая значимость. Проведённый анализ значим и актуален для сравнительно-сопоставительного изучения двух языков в вопросе именных категорий и их языкового выражения. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов при разработке лекционных и практических курсов по сопоставительному языкознанию, а также в теории и практике преподавания французского и русского языков на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам «Теоретическая грамматика» и «Сравнительная типология».
Цель. Теоретическое и практическое исследование песенного дискурса в социокультурном аспекте на материале английского, немецкого и русского языков.
Процедура и методы. Основными методами, при помощи которых проводилось данное исследование, стали: метод сплошной выборки, описательный метод, метод компонентного анализа, сопоставительный метод.
Результаты. Песенный дискурс на примере его трёх жанров – поп, рэп и рок – анализируется с социокультурной точки зрения как взаимодействие общества и языка. Выявляются идеографически маркированные лексемы – примеры из разных частей речи, использование которых в музыкальных текстах отражает основные ценности, эмоции и стереотипы представителей английской, немецкой и русской лингвокультур.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в проведённом анализе песенного дискурса в социокультурном аспекте с точки зрения идеографического подхода к систематизации единиц лексикона как объекта функционирования песенного дискурса на материале английского, немецкого и русского языков. Результаты исследования вносят определённый вклад в такие области лингвистических исследований, как дискурсология, теория номинации, изучение взаимосвязи языка и этноса, мышления и языка, культуры и языка. Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования материала и результатов работы в процессе преподавания различных языковых дисциплин: при изучении и преподавании практического курса английского, немецкого и русского языков, общей и сопоставительной лексикологии, стилистики, – а также в переводческой деятельности.
Статья посвящена изучению метафоры со сферой-источником «семья» в процессе моделирования деятельности БРИКС в дискурсе стран - участниц объединения. Аксиологический фундамент, на котором строится многостороннее сотрудничество в рамках БРИКС, дает основание анализировать данную структуру с точки зрения лингвокультурного и лингвистического подходов.
Равенство, невмешательство, взаимная выгода, уважение интересов партнера - это то, что характеризует семью как общественный институт, и то, чем руководствуются страны - члены БРИКС в своей деятельности.
В статье характеризуются семейные и родственные отношения с общечеловеческой и культурно-специфичной точек зрения. Архетипичные образы, связанные с семейной иерархией, часто используются в политической риторике, так как данные сообщения опираются на ценности и смыслы, знакомые каждому человеку.
Востребованность семейной метафоры также обусловлена биологической детерминированностью социальных явлений и положительными коннотациями вокруг образа семьи в обыденном языковом сознании. Семейная метафора активно эксплуатируется акторами политического дискурса и изучается в многочисленных исследованиях российских (Н. В. Багичева, Л. В. Балашова, Т. Ю. Быкова, Н. А. Сегал, О. А. Солопова, А. П. Чудинов и др.) и зарубежных дискурсологов (K. L. Adams, D. C. Barker, G. Lakoff, Cha Oona, A. Zibin и др.).
Информационные ресурсы на пяти языках (португальском, русском, хинди, китайском и английском), являющихся официальными в странах - членах БРИКС, позволяют выявить историю возникновения и современное состояние указанной метафоры.
В статье дается лингвистическая интерпретация акронима БРИКС, представлена частотность вхождений ключевого словосочетания «семья БРИКС» по годам и странам, указываются периоды активизации семейной метафоры.
Концептуальное развертывание метафоры семьи в масс-медийном политическом дискурсе стран БРИКС обусловлено экстралингвистическими факторами: в период общей мировой турбулентности «семья» государств - членов объединения сплачивается с целью противостояния внешним угрозам.
В настоящем исследовании рассматривается роль русских домов как центров сохранения и распространения русской культуры и идентичности в условиях миграции и глобализации; анализируются функции, которые выполняют эти учреждения в жизни русскоязычных общин за границей, включая поддержку языковой практики, организацию культурных мероприятий и формирование социальных сетей.
Исследование основано на эмпирических данных, собранных в процессе анализа деятельности русских домов в различных странах, что позволяет выявить подходы к интеграции русских эмигрантов в новые социокультурные контексты.
Отмечается, что, несмотря на современные вызовы, такие как культура отмены, формирование негативного имиджа России в мире, многие русские дома за пределами Российской Федерации продолжают активную деятельность, а интерес местного населения даже недружественных России стран к русской культуре и русскому языку возрастает.
Введение. Статья посвящена анализу демотиваторов на русском языке группы здоровый образ жизни.
Цель: определить особенности поликодового текста демотиваторов о ЗОЖ с точки зрения их тематического деления, лексического наполнения для выражения основной идеи, организации взаимодействия компонентов визуального и вербального рядов, использование прецедентных феноменов.
Материалы и методы: демотиваторы из сети Интернет выбраны по тематической отнесенности к теме «Медицина, ЗОЖ». Общее количество текстов 100, из них 30 посвящены здоровому образу жизни. Для исследования был выбран алгоритм послойного анализа поликодовых текстов, интерпретативный и компонентный анализ. Результаты исследования: в отличие от других групп демотиваторов сферы медицины, демотиваторы ЗОЖ отличаются сатирической интенцией; выделены группы: активный образ жизни; отказ от вредных привычек; здоровое питание; превалируют тексты группы отказ от вредных привычек.
Заключение: анализ поликодовых текстов демотиваторов показал, что актуализировано внимание на алкогольную зависимость. Общая тенденция - высмеивание здорового образа жизни, визуальный ряд частотно представлен изображениями нездоровых (пьющих, с лишним весом, курящих) людей, в реализации агитационной функции отмечается сближение с медицинским плакатом. Вербальный ряд представлен активными глаголами, отмечена языковая игра, построенная на полисемии, частотны языковые стратегии вовлечения и запугивания, вербальный ряд в большинстве примеров построен как вывод к визуальному ряду. В группе демотиваторов о здоровом образе жизни отмечено меньшее в сравнении с другими демотиваторами на медицинскую тему использование прецедентных феноменов. Перспективу исследования автор видит в сопоставительном анализе поликодового текста демотиваторов и медицинских плакатов о ЗОЖ.